“以逗代步”重译I Wandered Lonelyas a Cloud——以郭沫若和顾子欣两个译本为基础

摘要:相比其他文学体裁,诗歌的独特之处就在于其格律,因此诗歌翻译有必要把格律译出来,而这其中'步律'问题是难点。由于英诗中的'步'和汉语中的'顿'在长度和容量上大致相当,在英诗汉译中常采用'以顿代步'解决诗歌中的步律问题。这种译法虽然进一步向原诗的音步靠近,但却凸显了'顿'所含字数参差不齐,即'顿'尺寸不一的缺陷。因此,为了更好地再现原诗的节奏,笔者采用王东风先生提出的'以逗代步'译法,尝试以两字一'逗',对应原诗双声音步,重译了I Wandered Lonely as a Cloud,以此证明'以逗代步'译法在这首诗翻译中的可行性。

关键词:
  • 诗歌翻译  
  • 格律  
  • 以顿代步  
  • 以逗代步  
  • 可行性  
作者:
马妮
单位:
吉首大学; 湖南张家界427000
刊名:
民族翻译

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:民族翻译

民族翻译杂志紧跟学术前沿,紧贴读者,国内刊号为:11-5684/H。坚持指导性与实用性相结合的原则,创办于2008年,杂志在全国同类期刊中发行数量名列前茅。