摘要:相比其他文学体裁,诗歌的独特之处就在于其格律,因此诗歌翻译有必要把格律译出来,而这其中'步律'问题是难点。由于英诗中的'步'和汉语中的'顿'在长度和容量上大致相当,在英诗汉译中常采用'以顿代步'解决诗歌中的步律问题。这种译法虽然进一步向原诗的音步靠近,但却凸显了'顿'所含字数参差不齐,即'顿'尺寸不一的缺陷。因此,为了更好地再现原诗的节奏,笔者采用王东风先生提出的'以逗代步'译法,尝试以两字一'逗',对应原诗双声音步,重译了I Wandered Lonely as a Cloud,以此证明'以逗代步'译法在这首诗翻译中的可行性。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社