HI,欢迎来到好期刊网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571证券代码(211862)

美国《独立宣言》俗语版与京话版的文体对比分析

摘要:作为政治性文献,美国《独立宣言》措辞严谨,句式复杂,非当时美国普通民众所能理解。其美国俗语版是Mencken以美国普通民众日常语言改写而成,并作为美国俗语样本发表。《独立宣言》的中文译本也有很多,但主要以正式文体为主。林语堂的京话版则不同,以Mencken的美国俗语版为原文,以北京白话为中介,再现了美国俗语版《独立宣言》的大众本色,道理直白,浅显易懂,令人“读起来真堪喷饭”,让人对英属殖民地统治者的种种暴政颇感气愤。

关键词:
  • mencken美国俗语版  
  • 林语堂京话版  
  • 文体分析  
作者:
杨文地
单位:
中南大学; 410083
刊名:
外语与翻译

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:外语与翻译

外语与翻译杂志紧跟学术前沿,紧贴读者,国内刊号为:43-1527/H。坚持指导性与实用性相结合的原则,创办于2000年,杂志在全国同类期刊中发行数量名列前茅。