摘要:翻译的对象总是基于社会的文本,文本的字里行间总是体现了各种社会因素对语言使用的影响,因此,在社会环境中研究语言的社会语言学便为翻译提供了可靠的理论指导。这里以由萧伯纳的《卖花女》改编而成的电影《窈窕淑女》中两个译本为例,从社会语言学角度对两个译本进行对比分析,为影视翻译研究和实践提供一定的指导。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
特别声明:本站主要从事期刊杂志零售,不是任何杂志官网,不涉及出版事务,特此申明。
工信部备案:辽ICP备19013545号-9 辽公网安备:21011302000173 © 版权所有:沈阳学刊文化有限公司