摘要:《天净沙·秋思》是一首元曲的代表作,属于小令的一种形式,其作者是马致远。多位中外翻译家对这首词进行了翻译,各有千秋。这篇文章将以归化和异化理论为基础,对许渊冲及Schlepp的译文进行赏析。翻译的归化和异化理论首先是由美国的一位学者L.Venuti在1995年所提出,而这一术语从根本上来说,它的产生来自于德国学者Schleiermacher在1813年宣读的一篇论文,通过这篇论文的阐述,才产生了归化和异化理论。归化是指要把原文作者的意思带入译语文化,这就要求译者在翻译的时候,要想着译文的读者,翻译出来的东西尽可能的符合读者的阅读习惯和语言习惯,便于读者理解和接受。而异化是指译者接受外语文本的语言及文化差异,使得读者能够更多更深刻地了解异国的传统文化和语言习惯。异化译法的核心就是要尽量传达原作的文化和语言特点,以及作者的异常写作手法。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社