HI,欢迎来到好期刊网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571证券代码(211862)

“十七年”时期英国文学翻译副文本特征与功能

摘要:本文依照热奈特的副文本理论,对“十七年”时期中国大陆英国文学译本内文本进行考察,发现其整体性特征如下:1)相当普遍和广泛地运用了包括脚注、章节/卷尾注和尾注在内的注释;2)图像副文本较多,包括作者像、情节插画等;3)序/跋和译后记内容翔实;4)印刷版式由繁体竖排逐渐转向简体横排。这些特征表明当时的翻译活动是一种深度译介行为,副文本主要发挥了以下四大功能:1)体现该时期译者的诗学观、翻译观和读者观;2)普及世界知识,提升民众文化水平;3)进行意识形态教化和引导;4)助推翻译批评和译介学研究。显然这些副文本在很大程度上承载着该时期翻译话语的多样性和直观性,当同正文本一道纳入中国翻译话语体系建构的考察范围。

关键词:
  • 英国文学译本副文本  
  • 整体性特征与功能  
  • 中国翻译话语  
作者:
余小梅
单位:
安庆师范大学外国语学院; 安徽安庆246133
刊名:
浙江外国语学院学报

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

浙江外国语学院学报紧跟学术前沿,紧贴读者,国内刊号为:33-1376/Z。坚持指导性与实用性相结合的原则,创办于1983年,杂志在全国同类期刊中发行数量名列前茅。