HI,欢迎来到好期刊网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571证券代码(211862)

英文诗歌翻译中的译者伦理身份再现--以The Noble Nature和Life这两首诗的翻译为例

摘要:诗歌的翻译要求译者既能领悟原诗的语言、意蕴和情思之美,靠近原诗,把握其原创内涵,又能用高超的艺术手段驾驭目标语,力求译作与原作浑然一体,有着异曲同工之妙,从而尽可能使目标语读者能够像源语读者一样欣赏到原诗之美。文艺复兴时期英国抒情诗人本·琼森的诗The Noble Nature和乔治·赫伯特的诗Life在主题表达上有着惊人的相似性,文章通过对这两首诗主题意义的探讨,阐释了翻译中译者所采取的翻译技巧以再现原诗之美,译者充分发挥了作为原作读者、中间译者和目标语再创作者的角色,达到了对自身伦理身份的探寻和价值的实现。

关键词:
  • 英文诗歌  
  • 译者  
  • 伦理身份  
  • 翻译  
作者:
张丽
单位:
黄冈师范学院外国语学院; 湖北黄冈438000
刊名:
黄冈师范学院学报

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:黄冈师范学院学报

黄冈师范学院学报紧跟学术前沿,紧贴读者,国内刊号为:42-1275/G4。坚持指导性与实用性相结合的原则,创办于1981年,杂志在全国同类期刊中发行数量名列前茅。