HI,欢迎来到好期刊网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571证券代码(211862)

英语口译论文集锦9篇

时间:2023-03-30 10:39:00

英语口译论文

英语口译论文范文1

口译,作为入世后的严重短缺岗位,也引起了广泛的关注,报考口译证书的热潮一时风起云涌。然而,要想成为该行业的佼佼者甚至成为众人瞩目的“金领一族”绝非易事。口译受训者不仅需要具备扎实的语言功底,过硬的心理素质,机敏的应变能力,丰富的百科知识,还需要通过长期艰苦训练,掌握一定的口译技巧。口译受训者在上口译课或课余做口译练习时,会碰到相当数量的长句,听完后觉得脑子里不是一片空白,就是只剩下只言片语,没有一个连续完整的印象,更不用说顺畅地说出口了。我国的翻译教学也一直流行以句子为意义单位的句段翻译,整理提供但这种对原语进行“切断式”处理实际上并不利于原文的理解。本文将对这些问题谈一些看法。在分析长句特征之前,有必要先对长句这一概念作一解释。汉语中的长句一般是有着严密的结构,规范的语法,优美的措辞。但在口语中,长句有时(如有稿讲话,念稿发言)会呈现出上述特点,但更多地是由结构、语法趋于简化,不太注重文采的分句构成,所以与前者有很大的区别。口译是一种通过口头表达形式,将所听到(读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为

1、其语言载体为口语,表现为输入信息时的原语和输出信息时的译语;其基本过程是输入、解译、输出,表现为一个连贯单向的流程。输入阶段是对来源语语流的听辨以及对其的初步理解,一旦在此处少听、未听或误听,就会使译员在后面陷入极其被动的境地。因此信息输入要求非凡的听力、反应力和抗干扰力。

现在要讨论的就是汉语长句即时译成英语的问题。本文认为,对汉语口语中长句特征或者说规律的总结,对于译者之后的解码、记录、编码等过程是大有裨益的。以下几点主要是通过与汉语书面语作比较得出的。第一,从长句本身构成来看,整体上是趋于简化的。由于口语的暂时性,上的相对迅速性,使得话语语句不可能如书面语般的紧凑、周详、细致。首先从语法来看,句中某些在口语里完全不影响交流的语言结构、用法,在书面语中却显得不那么合理。“今年国民经济发展的预期目标定为7%,是经过我们周密考虑,考虑了各方面的不利因素,包括世界经济增长速度的减缓等等因素来考虑指定的。”划线部分出现结构混乱,前后重复现象。在实践中会发现,汉语长句一般是由内部结构清晰明了的分句组成,外加一些简单的状语性质的修饰成分。这些集群中分句或短句都是主谓宾型的,甚至只是其中一二个成分。“你看我们这四年,物价一点也不涨,掉得也不是很多,在1%的上下浮动,恰到好处,足见中国的功夫是不错的。”这就是一个很典型的例子。再来看口语修辞,与书面语的文辞不同,口语修的是语辞,其中“被动修辞”--利用语流停顿、语气顿挫等方法对口语言语作出的修饰或调整,占有重要地位

2、其目的是确保前后句子内容的明确通顺,这也符合陈望凡先生提出的“消极修辞”(即被动修辞)中的“四端”要求。但在句中也经常使用一些诸如插说、跳脱等修辞方式,这也是受口语结构松散的影响。同样要指出的是,在正式场合(如会议,会晤)的口译,其原语和译语都很正规,表现为规范的词汇、句法和大量的积极修辞,但口译语言载体是口语,受其瞬时性、即席性影响,大多口译追求的是全面,准确,通畅;更何况会议口语的发言,与笔头文章相比,逻辑远不及后者严密,修辞也不够丰富。第二,从长句前后关系看,属于意合法联句。也就是说,分短句是划归前一句还是属后一句的标准是视其意义是否完整一体。原因有二:其一,口语中没有标点符号,口译人员只能完全以意义的完整性为准来划分句子,这是出于必要性的考虑;其二,只有在相关成分(常见的是状语+分句结构)构成了同一连贯的意思处断句,译员才有可能在有限的时间差内通过智力机制活动重组出符合目的语的表达形式。“我想,这两家公司合并是不是能够成功,或者说会不会修成正果,会有自己一个非常美丽可爱的孩子,那就是被市场的认可,我想还是需要时间来检验//因为那个合并宣布才刚刚开始,但是我相信,卡莉女士要打造一个新的HP,合并在中间只是占了一个很小的部分。”

这里在斜线处断句是比较理想的。当然,除了意合法外,还有其它参照值,如语流的停顿,语调,声调,语气,手势以及表情等语言外信息,可作为判断的辅助手段第三,从长句的表达内容看,存在信息冗余现象。这容易使人觉得这一特征与长句的第一个特征--结构简化--有冲突之处,这主要是受口语信息的模糊与松散性所影响。因为一般口语表达都没有绝对要求辞藻华丽或是信息准确,所以才表现为此处简化与冗余并存的趋势。冗余度高的信息可以是一些无关紧要的罗嗦言语,它们往往与句法等结构性的虚词有关,但也可以是话语者需要以反复等措施予以强化的言语,这与关键、主干性质的实词有关。

这意味着,冗余的言语是话语者即席进行言语计划时为争取时间而产生的意义不大的言语,如例4中前大半部分讲的就是一个意思,即公司合并能否成功,因此通过译语对原语的加工,试译为:Timewillgiveusanansweraboutwhetherthemarriagebetweenthetwocompanieswilldevelopintoasuccess,thatistherecognitionbythemarket.最后,从出现的场合来看,长句在一些正式场合出现频率很高,如涉及政经的会议、讲演以及一些需要“套话”的场合。除了上述特征分析外,对为何长句会让人头疼这一问题的了解也有利于口译工作的顺利进行,本文试从以下方面进行分析。首先,英汉思维方式的差异。这是原语译语的比较问题,涉及到两个层次。第一,英语重个体思维而汉语重整体思维。英语强调形式结构程式,表现在语言上是追求结构上的严谨性;汉语强调整体平衡,整体程式,在语言上要求全面、周到,突出整体性综合框架,而不惜重复。第二,英语重逻辑思维,反映在语言上重形合和形式规范,语法呈显性;汉语重直觉思维反映在语言上则是意合,更具模糊性,语法呈隐性

3、较之书面语,这点在口译中表现得尤其明显。如下例,“我们只是考虑一个问题,就是说在世界的500强中的公司来选择符合广东的产业结构调整,能够结合得最紧密的这些公司他们的本论文由整理提供

头面人物作为我们的顾问。”当时译文为:(Thereisnootherstandards)butonlyone-thecompaniesshouldbeintheFortuneTop500andtheirindustriesshouldcome,shouldbecomeincompliancewiththefuturedevelopmentofGDProvince.Weinvitetheleadership,themanagementofthosecompaniestositonouradvisorycouncil.很明显,译者此处的拆译以及措辞运用都体现了双语的差异。其次,原语文本的因素。一般来说。较长的复合语句信息浓度高,包括原语的显性信息以及一些隐性信息。而译者主要受自身生理、双语掌握程度等因素的影响,要全面转译实际上是不可能的,所以只能在理解、记忆基础上抓句子的信息要点并结合相关背景信息,而且要保证无遗漏、无纂改以及使译语句子易于为受众接受。这等于从另一方面对其能力,主要是信息保持能力和长句辨析能力,提出了高要求,将加重他们的智力负担。此外,如前所述,由于存在语义重复或无关语句(口头禅,语气词等),进一步使得智力的合理分配成为影响口译交际效果的重要问题。再次,译者本身的因素,包括其双语水平、记忆力、笔记技术等等。

当然,双语水平高低是口译成败的关键因素,其重要性最为人熟悉,所以这里重点讲记忆问题。复合句中的复杂程度与语流的阻塞有关,而分句的连接处最容易出现阻塞。也就是说,语句越长、越复杂,人脑对它们的感知能力就越呈现下降的趋势,这可能与“短时记忆”的储存量有一定的关系。根据心理语言学原理,人的短时记忆听觉加工系统有一个阀值,也就是说有个限度,在不借助视觉等其他媒介是通常很难对比较长的复合语句进行纯粹听觉上的加工;何况有时因句中措辞不熟悉而产生不适应,会要求付出更多的生理能量

4、这也是越长的句子越让人头痛的原因之一。因此,需要借助记忆+笔记+语速控制的综合技术。前面的分析都是为口译实践服务的,因此,下面就具体操作层面,通过实例作一下简要介绍。汉英都有长句,但句子结构差异很大,在口译时要注意以下技巧。第一种,断句,即把一句译作多句。汉语长句切分成几句来译,才能意思明了,结果利落,合乎英语习惯。原文:“五百年前,就是明朝年间,广东的商品经济已具有相当规模,形成了四大市场,即香市、药市、花市、珠市,其中以东莞的香市最为兴盛。”译文:Morethan500yearsago,duringtheMingDynasty,Guangdongwasboostingcommodity-orientedeconomyinalargescale.Therewere4majorbazaars,thatis,ofaromaticspices,Chinesetraditionalmedicine,flowerandpearl,amongwhichtheoneofaromaticspicesinDongguanwasthemostthriving.一般而言,可切分处不仅落在并列或承接关系的分句间,还存在于转折关系,总分(分总)关系的句群中。第二种,区分主从,即在逻辑分析基础上本论文由整理提供确定主句和从句,按照英文习惯加以调整。产出的译文有两种常见形式:状语性质的从句和定语从句,前者又有多种表现形式,如表原因、条件性质,方法、手段性质,方式、状态性质的分句群均可转化成相应的状语从句。原文:“新科技产业园占地72平方公里,地处中国最发达的南部沿海经济带和亚洲最著名的穗、莞、深、港经济走廊中段。”译文:Coveringanareaof72squaremeters,theLakeissituatedinthesoutherncoastaleconomicbeltwhichisoneofthemostdevelopedregionsinChina,and,inthecentralpartoftheeconomiccorridorcomposedofGuangzhou,Dongguan,ShenzhenandHongKong,whichisthemostfamousinAsia.第三种,省略,即删掉重复或不影响实质性内容的部分,主要包括显性重复部分和推理性的隐性部分。当然,有时候译员为争取更多喘息、思考时间,更便于听众理解,会反其道而行之。原文:“想要请教的是,在中央政府对香港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具体的措施来加以支持。”译文:SomyfirstquestioniswhatspecificmeasureswouldthecentralgovernmentadoptifHongKongeconomyweretofacedifficulties.简言之,本文试从汉语长句自身特征这一角度来探讨口译中长句难译的问题,并就这个问题给阐明了了几大相关影响因素,最后概述了三种应对技巧。希望本文能通过理论结合实践的方式对广大口译爱好者有所帮助,同时也希望口译实践来促动口译理论的发展,为国内翻译学界的这一相对滞后领域贡献各自的力量。

英语口译论文范文2

1.脱离源语外壳原巴黎高等翻译学院院长,著名的翻译理论研究家、教育家、实践家达尼卡·塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)教授于20世纪60年代后期创立的释意派理论,首先是一种口译理论,该理论的出发点和角度与传统的语言学派翻译理论完全不同“,其基本要点是严格区分语言与话语的相对独立作用和相互关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系”(方梦之,2004:39)。“其研究对象不再停留在语言层次,而是解剖口译的意义传递现象”(刘和平,2001)。释意派理论认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。塞莱丝柯维奇教授认为“The approach also focuses on the mental and cognitive processes involved in interpreting,which is seen as comprising the threestages of interpretation(理解),de-verbalization(脱离源语外壳)and reformulation(重新表达)”(Seleskovitch,1977)。释意派从心理学和认知学的角度,阐释了翻译,特别是口译的要旨,脱离源语外壳更是其理论的核心。翻译时人的思维和意义的产生必须要经历脱离源语外壳这一过程“,One of the theory’sprinciple tenets has been that interpreting should be basedona deverbalized,intended meaning(the sense or sens)derived from the overall context,rather than on the words of ST as such”(Shut2tleworth,1997:85)。另一位法国翻译理论研究家玛丽安娜.勒代雷(Ledérer,1994:8)指出“,口语转瞬即逝,含义与有声语言一同消失,但是意义却存留在听话人的记忆中”,所以人在翻译转瞬即逝的口语时,必须经历脱离源语外壳的过程,才能最终把完整的源语意义用目的语表达出来。脱离源语外壳理论突显了我国高校现在的口译技能训练方法上存在着较大的问题,传统的“口头表述的笔译”模式已越来越不能适应加入WTO后中国经济发展的需要,我们必须从根本上改变目前滞后的训练模式,充分利用释意派理论的精髓,分析目前我国高校口译训练的现状和商务英语口译训练的特点,设计丰富的口译操练方法和实践尝试,以提高非师范国际交流专业商务英语、外事口译实践活动的能力。2.中国口译训练的现状“英语口译”训练本身是在我国历史较短,近年来才逐渐普及的一门具有相当实践效能和实用性的英语专业必修课程。目前“,把口译当作一门专业来训练的单位只有三个,一个是北京外国语大学高级翻译学院,一个是广东外语外贸大学英文学院翻译系,还有一个是厦门大学”(穆雷,1999:61)。口译训练长时间未被重视,许多高校甚至并没有开设口译课,有的即使开设了口译课,也大都是“口头表述的笔译”教学,追求翻译文本的美、雅,从而背离了口译实际工作中求快、求短期记忆、求准确的原则。另外,口译教学在不少方面,诸如口译课的开设时间、教学原则、内容、训练方法、教材使用等等都需要得到进一步的探讨和改进。本文着重根据口译训练的基本原则,引用释意派理论的精到之处,对我国现存的传统口译训练模式的进行改革,以期改变传统的口译课堂。3.商务英语谈判口译的特点经济的飞速发展和全球化的进程使国际交流活动更加频繁,其中长期以来受到重视的商务英语谈判随着大商务、大经贸格局的形成而显得更为重要,其范围也不再局限于进出口、业务、函电,而涵盖了贸易、金融、经济、商法、营销等许多方面,这样对商务英语口译人员也提出了更高的要求。商务英语谈判口译既有与其他类口译相通的普遍特征,也有其特殊性。商务英语作为英语语言和国际商务的交叉学科,其口译技能的训练当然有其独特之处。商务口译技能既涉及英语语言能力,又关系到商务专业知识的掌握,笔者以口译的基本特征着手,列举商务英语谈判中口译的几个主要特点。3.1 迅速性口译的迅速性包括两个层面,首先要了解口译的即席性“,口译的载体是口语”(杨梅,2003),口语区别于笔语的根本特征是“口语言语计划的即席性特点”(鲍刚,1998:32),译员对源语的内容只能是根据发言人话语的展开才渐渐理解,在其口译过程中一边听,一边猜测,一边分析,一边综合,一边表达。另外,发言人的言语转眼即逝,很难捕捉,译员在口译中根本没有仔细思考的时间,所以口译人员在理解———脱离源语外壳———重新表达的过程中时间相当紧迫。口译的即席性和紧迫性要求译员在商务英语口译的过程中能够在最短的时间内以最快的速度准确、流畅、清晰地用目的语表达出来。3.2 专业性商务英语谈判具有其独特性,商务英语口译涉及大量专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,译员的双语水平根本不能弥补对专业知识的缺乏,若不能把问题和有关事宜翻译清楚,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。译员必须在平时进行合理、到位的训练,平时必须具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好主题、术语准备,丰富自己的认知知识,充分了解主题,减少翻译压力。3.3 准确性正如释意派理论所主张的那样,口译译文的准确性是传递源语信息,尤其是专业术语、专有名词、数字的首要条件,特别是商务口译中中英文数字的传译更应该是精确无误,5463万的英语必须是54 million 630 thousand而不是about54 million。但是,由于受口译本身的即席性、紧迫性、迅速性、暂留性等等特点的影响,口译的准确性也是口译过程中最难实现的一点,所以我们认为,口译过程中的准确性并不是指准确无误地翻译出源语的每一个词,每一句话,而是准确地传译源语的整体意义,包括源语的内容要点、关键词、专业术语等等。3.4 灵活性商务口译的灵活性一方面是指商务英语口译的准确性并不意味着双语的机械转换,而是需要译员在实际场合进行不违背主体意义的灵活多变的处理,而另一个更为重要的方面是译员不但是语言翻译的主体,更是协调谈判双方的中间人、过滤者,释意派理论认为译员也是创造者,从这一层面上说,译员必须创造性地灵活处理谈判双方的言语,不要使双方因为了争取最大利益空间而把谈判陷入僵局。4.口译训练改革实践根据释意派口译理论和另一位法国翻译理论研究家丹尼尔.吉尔(Daniel Gile)的口译中理解的公式,厦门大学以其多年来的教学训练经验,制订出一套以技巧训练为主,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力培养为辅助的口译训练模式。厦大模式在释意派理论和吉尔公式的基础上加强了对语言外知识的训练,对跨文化交际成分的分析,对源语外知识的理解,运用目的语言和语外知识对源语信息进行重组,同时还应用了各种口译技巧和口译职业准则。所有这些和其它许许多多种口译训练方法都离不开释意派理论关于理解———脱离源语外壳———重新表达的框架,而其中脱离源语外壳这一思维和意义产生的过程更是我们口译训练中所应运用的至关重要的原理。为此,笔者总结口译训练和口译实践的经验,设计了一套简明有效的口译训练方法,以供我国高校同仁们参考。4.1 记忆训练都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。4.1.1 小组传话(Chinese Whispers)一般在口译训练中都首先要求学生进行复述训练(ShadowingΠParroting)“,但在实际口译实践中很少会遇到‘一字不漏地进行复述’的情况”(徐东风,2002)。所以我们在课堂中设计了Chinese Whispers的操练方法,让学生开始以3-4人,继而以6-8人或10-12人为一组进行操练。4.1.2 短文记忆(Recitation)精选一些有关商务专业知识的段落或短文,要求这些内容有连贯性,让学生在练习记忆框架的同时,学习到商务英语多方面的知识。4.1.3 外语自语(Soliloquy)按照香港浸会大学周兆祥教授所教导的那样,为了使学生们能流利地说外语,学生平时应该用外语自语,想到什么讲什么,看到什么说什么,可以形容眼前每一样事物,回忆以前所发生的事情,内容也可以随着自身水平的提高而不断加深。这不但在操练20至30次以后会使学生感到外语口语流利许多,而且最终能培养学生的外语演讲能力。4.2 一句多译训练(Paraphrasing) 英语口译为汉语,即外语译为母语不同于母语译为外语。假如源语为母语,译员对于其听力和记忆往往不会有大的问题,问题便存在于表达上。我们在口译课堂训练中专门列出几讲操练一句多译,要求学生不要满足于一种翻方法,而要根据句子本身的不同情况尽量多地进行表达。4.3 口译笔记训练(Notetaking)凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段(MemTrigger),个人的笔记风格有着明显的特性,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。我们在训练中要求学生使用直的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识;强调学生不要完全依赖于记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。4.4 商务专业知识训练(Subject-specific Training)按照教育部的教学计划,口译课一般安排在大学四年级,学生们在前三年已掌握了英语语言基本技能,非师范际交流专业的学生都学习了一些与国际商务相关的知识。在此基础上,首先由于学生往往是通过中文学到商务知的,而且即使了解了一些商务英语的词汇,也不敷口译之用,我们便以强化商务英语词汇为首要手段,丰富学生对这领域的知识。其次,随着经济的发展,时代的进步,要让学生们随时了解、掌握的是有关商务英语谈判的最新政策、势,比如WTO专题的农业政策,欧洲的贸易新政策,中国政府为与世界同步而制订的一系列政策、条例等等。最后,是最为重要的一个举措,我们设立了一个口译实验工作室,利用这个工作室,学生们可以感性地接触到商务英语谈中口译的全过程,而且对学生各方面的技能培养都有极好的作用。5.结语口译是一门实践性相当强的技能训练课,口译中口语的美、文体的雅、用词得体固然十分重要,但鉴于口译过程迅速、紧迫、灵活的主要特点,口译训练绝不能像笔译教学那样咬文嚼字,为了受训者译文的高雅、得体而忽略了训其最主要的记忆、灵活性、专业知识等方面。释意派理论的脱离源语外壳过程给予我们许多的启示,但是“,理解的提是语言知识、主题知识、百科知识和交际环境等”(许钧,2001:271),我们也不能盲目地只侧重某一种训练方法而忽了全面培养学生的各方面能力。

参考文献:

〔1〕 Gile,D.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training〔M〕.Amsterdam&Philadelphia:John BenjamPublishing Company.

〔2〕Lederer,M.1994.La Traduction Aujourdh’hui———Le Modèle Interprétatif〔M〕.Paris:Hachette Livre S.A.

〔3〕Seleskovitch,D.1977.Take care of the sense and sounds will take care of themselvesor why interpreting is not tantamount to translatlanguages”〔J〕.The Incorporated Linguist(16):26-33. 〔4〕Shuttleworth,M,et al.1997.Dictionary of Translation Studies〔Z〕.Manchester:St Jerome Publishing.

〔5〕鲍刚.口译理论概述〔M〕.北京:旅游教育出版社,1998.

〔6〕方梦之.译学辞典〔Z〕.北京:外语教学与研究出版社,2004.

〔7〕刘和平.释意派理论对翻译学的主要贡献———献给达尼卡.塞莱丝柯维奇教授〔J〕.中国翻译,2001(4):62-65.

〔8〕穆雷.口译教学———方兴未艾的事业〔J〕.中国科技翻译,1999(2):39-42.

〔9〕徐东风.国际商务活动中口译技能的提高〔J〕.国际商务研究,2002(6):60-63.

〔10〕许钧.文学翻译的理论与实践〔M〕.南京:译林出版社,2001.

英语口译论文范文3

关键词:图示理论;商务英语;口译

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)06-0274-02

一、引言

随着全球经济一体化趋势的日益加快,中国作为世界经济发展的重要组成部分,在世界经济的各个领域正在发挥越来越重要的作用。尤其在中国加入世贸组织后,中国与其他国家在商务方面的合作空前地提高,因此商务翻译作为国际贸易伙伴之间沟通的媒介和桥梁,其重要性不言而喻。当今社会对专业商务英语口译人员的需求也不断增加。与其他方面的口译不同,商务英语口译是一项特殊的专业性很强的翻译工作。商务英语口译人员不仅要精通两语种言,具备基本的口译技巧,专业的商务英语知识而且要有斡旋的能力。在翻译的过程中,口译人员需充分激活大脑中的相关图式,从语言、语境、文化、文体等方面进行图式转换。

二、图式理论定义及分类

(一)定义

图式(Schema)一词最早是哲学家Immanuel Kant于1804年提出的一个哲学概念,其本意是指“先验想象力的产物”,“先验的时间规定性”,是将知性概念与感性经验统一起来的第三者,沟通概念与对象的媒介物。[1]当时图式一词只是一个概念,并没有与其相关的理论。1932年英国认知心理学家Frederic Bartlett对于图式的研究才推动了现代图式理论的发展。Bartlett认为图式是指“对于过去的反映或经验积累的组合”。

随着时代的发展,图式获得了重新的诠释与更新。现代图式理论认为,图式是“人脑对客观事物或者事件的一般特征的概括,是人们对客观事物所具有的各种属性的综合性知识的储存方式”;“一种有组织的知识块”,它储存于人的长时记忆中,能应用于广泛的情景,作为理解信息的框架,在认知过程中起积极的组织和构造作用[1]。

(二)分类

根据图式理论,翻译人员对信息的理解能力取决于三种图式:即语言图式,情景图式和结构图式。

1、语言图式是指译者先前的语言知识

换句话说,语言图式是指关于语音、词汇、语法、语法衔接、词汇衔接等在理解过程中起基础性作用的知识。(1)词汇是语言的基础。商务英语词汇的显著特点就是专业性强、词义面较窄,频繁使用商业术语。如果译者词汇基本功不扎实,遇到的文章中充满生词必然无法捕捉有效信息;(2)语法也是组成语言的一个重要部分。例如译者不明白虚拟语气,那么他便不会理解“Without your help, I can not finish my work.”这句话的意思是“由于你的帮助我才完成我的工作。”另外,语音、语调、句式结构、能否娴熟使用语法衔接和词汇衔接等基本技巧也会影响到译者对语言的理解和表达。

2、情景图式是指某一主题相关的背景知识

其包含两部分:一部分为生活方式,社会风俗等;另一部分为原文中提及或特指的内容。例如新闻会、金融证券、商务访谈这样的题目出现时情景图式会唤起译者从前相关的背景知识帮助译者更好理解,弥补口译者专业上的缺陷,达到更加完美的口译效果。此外,跨文化意识在理解的过程中也发挥着重要的作用。那些拥有丰富西方文化知识的口译人员的译文会更加贴近发言者。

3、结构图式是从文章的文体,篇章来讲

每种文体和篇章都有其特定的结构和特点。具体表现为语体的差异、修辞手法的不同等。英语常见的文体有:记叙文、说明文、议论文和描写文。例如在记叙文中,故事发生的时间、地点、人物、发生的事件,发生的原因等是必备的要素;在议论文中,作者会给出自己的观点、进行充分的论证然后得出结论。结构图式使译者能够把握译文的宏篇布局和结构特征。

三、商务英语的特点

商务英语是商务和英语的结合体即国际商务贸易中应用的语言,是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适用于各种商务活动和场合[2]。

商务英语作为一种特征鲜明的语言,被广泛地应用于商务会议、商务谈判、商务投资等商务活动中,被认为是不同文化背景国家之间最好的沟通工具。商务英语包含了语言中词汇、语法、句法的应用。同时,在内容上也囊括了经融、旅游、谈判、贸易等行业。

商务英语词汇最显著的特点是专业性强、词义面较窄,频繁使用商业术语。例如在一些商务文件中:equity不是公平的意思而是股票的意思;security不是安全的意思而是证券的意思。商务英语术语缩小了句法和词汇的选择性,同时,在某种程度上使得口译人员在翻译前的斡旋变得简单。

商务活动是一个十分广泛的概念,它包含了企业文化、市场竞争、投资策略、国际贸易、经济法、环境保护等等包罗万象的内容。这对口译人员的业务素质提出了更高的要求,口译人员需积累储备一定有关商务活动的背景知识和跨文化交际技巧。

商务英语具有精准、简洁的语言特征。在商务文件中,商务英语所使用的词汇和句型多偏向于简单词和短句。晦涩难懂的词汇和句子只会在商务信息交流的过程中引起不必要的麻烦。

四、图示理论在商务英语中的应用

商务英语口译作为一项复杂的语言活动,包含了理解,记忆原语言和表达目标语言。图式理论在记忆,理解和表达语言的过程中起着十分重要的作用。

商务英语的词汇特点为:我们平时十分熟悉的一些词汇在商务英语的不同情景中有不同的意义。语言图式的应用可以帮助译者选择正确的目标语词汇来表达原语言。译者要从说话者角度而不是根据自己的想象去捕捉词汇的意思。

例一:The customer asked for a special discount of 2% in his email.[3]

译文:客户在电子邮件中要求我方提供2%的特别折扣。

例二:Usually, an exporter will present an accepted draft to a bank for discount before its maturity if this exporter is in urgent need of working capital.[3]

译文:通常,出口商如果急需流动资金,它会将承兑过的汇票在到期前交银行贴现。

以上两个例子中discount出现了两次,例一中是折扣的意思而例二中是贴现的意思。在口译的过程中,如果译者没有很好的做出判断选择准确的词义只会导致听者的错误理解和异议。

在商务英语中,情景图式是指国际商务中相关的背景知识。商务英语口译人员不仅要掌握商务英语中的词汇应用而且需要有相关的国际商务英语背景知识。在口译的过程中,即使口译人员明白译本中的每一个字词,也未必能做到口译的准确和完美。请看以下例句:

例一:“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的。”

译文:1、We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.

2、We shall not issue IOUS to you.

“打白条”是指欠款单位开出的非正式欠条。口译人员如果没有了解中国一些词汇应用的背景知识,就会出现译文1的译法。即只是直译但是没有表达出说话者的实际意思。

例二:Lehman,like so many other investment banks really got,quite frankly,caught up in the housing bubble,but like every bubble, the bubble ended and now were seeing the downside of that bubble.

译文:很坦率地说,雷曼兄弟就像其他很多投资银行一样,都在房产泡沫中被套牢了,就像任何泡沫都会消灭一样,房产泡沫也被破灭了,我们正看着这些泡沫在消退。[5]

本例中,如果没有对雷曼兄弟银行和房产泡沫基本信息的了解,很难理解讲话者的意思更不用说做出准确的口译翻译了。

结构图式是指复杂且严谨的句子结构和各种语体风格。在商务英语中,文体多样性决定了译者需要研究各种文体的特点做出恰当翻译。[4]如在商务信函中,简洁句、简短并列句和简短复合句使用较多以求译文的简洁明快。

例一:As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were slopped in good order. We Suggest,therefore,that you lodge your claim with it.

译文:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该船公司提出索赔。

而在翻译商务合同时,则要求译者尽量做到措辞严密,句式结构紧凑精炼,措辞比较庄重,语体正式,显示合同的严肃性及约束力。

例二:Should the Buyers fail to do so within 10 days after arrival of this Sales Contract, it shall be considered that the Buyers have accepted all the terms and conditions set forth in this Sales Contract.

译文:如本合约到达买方后10天内买方尚未签回应,应视为买方已接受本合约所规定之全部条款。

五、结语

图式理论在商务英语口译中的应用是一个动态的过程:在商务英语口译中,不论是从词汇的选择,背景知识的理解还是不同语体的把握,图式理论都起着重要的作用。图式理论在商务英语口译过程中的应用必定会提高口译质量和口译人员的综合素质。

参考文献:

\[1\]孙林.图式理论的应用对英语阅读理解成绩的影响\[D\].吉林:东北师范大学,2010,(5).

\[2\]朱梅萍.商务英语口译\[M\].北京:外语教学与研究出版社,2009.

\[3\]陈方夙.图式理论在商务英语中的应用\[D\].四川:四川外国语大学,2010.

英语口译论文范文4

【关键词】Krashen二语习得理论 英语口译 实践 启示

一、引言

英语口译在当今的社会有着不可取代的位置。从政府,企业到个人,英语口译都起着举足轻重的作用。随着社会的不断发展,英语口译也迎来了新的挑战。怎样运用恰当的方法,提高英语口译水平,也是口译员在实践中不断探索的一个难题。实践离不开有效的理论指导。美国著名语言学家Krashen提出的第二语言习得理论,受到了语言界的广泛关注。根据Krashen第二语言习得理论,通过创造轻松的习得环境,输入适当可理解的材料,降低影响口译员的情感因素等方法提高英语口译水平。

二、Krashen第二语言习得理论

美国著名语言学家Krashen在20世纪七八十年代提出的第二语言习得理论,对语言学产生了深远的影响。Krashen的第二语言学习理论包括五个方面的假说:习得和学得假说;自然顺序假说;监控假说;输入假说和情感过滤假说。

1.习得-学得假说

习得-学得假说是Krashen第二语言习得理论的基础。习得注重自然交际掌握一种新语言,而学得注重有意识的有过滤的学习一种新语言。

2.自然顺序假说

Krashen的自然顺序假说,阐述人们掌握第二语言的规则不是杂乱无章的。学习者无论是学习母语还是第二种语言,在自然习得语言时,都是要按照一定的可预测的顺序习得语法结构。

3.监控假说

Krashen认为,语言习得系统才是真正的语言能力;而语言学习知识起监控和编辑的作用。

4.输入假说

输入假说是Krashen二语习得理论的核心部分。这一假说认为,适度足量的“可理解的语言输入”是语言习得的必要条件。只有当习得者接触到“可理解的语言输入”,把注意力集中于对意义或者对信息的理解而不是对形式的理解时,才能产生习得。

5.情感过滤假说

情感过滤假说在Krashen的二语习得理论中也占据着重要的地位。该假说主要是分析了二语习得的过程中,心理因素或者情感因素对学习者的影响。这些因素包括态度、动机、信心、焦虑程度等。

三、英语口译实践中常见的错误

实践证明,在语言学习者学习语言能力过程中必然会产生错误,这是无法避免的。

1.发音不准确

语音的准确度,往往会影响交流的有效性。对于口译员来说,发音是否准确,尤为重要。但是由于地域的差别,等等,口译者的发音错误无处不在。例如,英语学习者喜欢把sheep发成ship,喜欢把meat发成mite.而在校的英语专业的学生,在做口译实训的时候,根本就分不清Fourteen和Forty.尽管老师已经多次指出他们的错误之处,但是,学生只是在努力想办法怎么能把句子翻译出来,根本就没有注意细节。以至于当他们毕业走上社会的时候,尽管已经考取中级或者高级口译证书,他们在口译的实战过程中还是会出现语音错误。

2.词汇错误

词汇是英语学习的基础。在多年的英语学习过程中,大多数英语学习者都是从单词学习开始,再将单词组合成句子。这种学习方法是有利于掌握大量的词汇。英语口译者是有一定的英语词汇量的了,但是,他们在积累词汇的过程中往往忽略了词语之间的习惯搭配,在口译的时间过程中,在选词方面容易出现搭配不当,近义词混淆的错误。例如:

(1)She objected the idea.

(2)I care very little fame now.

句(1)和句(2)都是搭配错误的句子。句(1)应该改为:she objected to the idea.而句(2)应该改为:I care very little for fame now.

近义词混淆也是口译者常范的错误之一。比如:

Food security is an important new area of cooperation between New Zealand and China.

在这个句子中,security是安全的意思,但是,在英语表达习惯上,食品安全该译为:Food safety.

3.句法错误

句法错误在口译过程中也是常见的错误之一。比如,Someone is hold me back(拖后腿).这句话如果用书面形式表达出来,很多口译者都能够发现它错误的地方。但是,如果是用口头的形式表达出来,很多口译者未必能听出它错误的地方。其实,该句子应该改为:Someone is holding me back.

四、造成口译错误的原因

造成英语口译这出现错误的原因有很多,总结起来归为以下两点:

1.基础不扎实

语音上的错误和选词上的错误,都是因为英语学习者在开始学习英语的时候不注意最基本的学习:发音及词汇积累辨析。事实上,口译者经过多年的英语学习,已经掌握一定的词汇及英语基础。但是,在他们学习的过程中,尽管在校的时候老师已经指出他们的错误所在,但是英语学习者并没有真正注意到,他们在用英语表达的时候,某个单词发音的错误,没有注重单词发音错误的纠正。

2.语内迁移

很多错误的产生,都是因为英语学习者对英文本身的规则和用法掌握不当而导致的。而Doulas则把语内迁移定义为:目标语的语言系统或者某个方面掌握不全面而造成的错误。例如,I just went to him and asked what was he doing?这句话就只是按照中文的顺序翻译过来,但是,没有掌握正确的语法规则。

3.情感因素影响

除了基础学习不扎实,对英语本身规则掌握不当等因素会造成口译者的错误,情感因素也会造成口译者出现口译错误。英语口译对口译者综合素质要求很高。在实际的口译实践中,口译者不仅要具备优秀的口译综合技能,同时还要学会控制自己的情绪。但是,由于紧张、焦虑或者注意力分散等原因,口译者尽管掌握了扎实的语言能力,也不能顺利完成口译任务。特别是刚刚入行的学生来说,还会经常出现怯场的情况。

五、Krashen第二语言习得理论对英语口译的启示

英语口译员在口译的实践过程中,容易出现错误,造成他们出现错误的有主观原因和客观原因。口译者在追求提高英语口译水平的过程中,可以借鉴有用的语言学理论,帮助他们提高英语口译水平。结合Krashen二语习得理论,我们可以通过以下的方法来提高英语口译水平:

1.将“学得”变为“习得”

从Krashen二语习得理论中我们可以看出,学得是学校形式那种有目的,有规划的外语学习,而习得是英语学习者无意识,自然获取的外语学习。布朗Brow H D指出,在Krashen看来“学得”是不能变成习得,同时学习者在第二语言或者外语学习中的流利程度是学习者“习得”产生的结果,而不是“学得”产生的结果。但实践证明,要想说一口流利的英语,首先是必须熟悉英语的语言规则,习惯搭配,并且掌握英语的语言系统。掌握这些以后,通过反复的练习,模范,方才能达到Krashen所说的自然获得语言能力,也就是我们常说的“语感”。所以,学得是可以变为习得的。英语口译者想要提高自己的口译水平,减少口译时出现语音,用词的错误,就必须踏踏实实地先掌握英语语言系统,语言规则,通过平时的反复练习,将“学得”变成“习得”,方可在口译实践过程中出口成章。

2.注重“可理解的输入”

要使语言输入对语言的习得有利,必须对它的意义进行加工。输入的语言材料越有趣,越关联,学习者就会在不知不觉中习得语言。英语口译者在平时练习的时候,尽量找和口译任务相关的材料进行练习,或者找自己感兴趣的材料进行口译模仿练习。在模仿练习,准备的过程当中,一定要注意原始英语的搭配,用词习惯,日积月累,自己的英语口译水平肯定有所提高。

3.克服不利的情感因素

影响英语口译水平的一个重要因素,是不利的情感因素。特别是刚刚走上口译岗位的年轻毕业生,往往都会因为焦虑、紧张等不利的情感因素,而影响了口译的效果。作为一名英语口译者,首先,要对自己认可。通过多年的英语学习及多年的口译练习,实践,英语口译者要对自己充满信心,同时不断地给自己心理暗示,相信自己有足够的能力完成口译任务。其次,提前准备。机会是为有准备的人而来的。口译者在每次口译任务开始之前,都做了充足的备战准备,到了口译现场,心里也不会那么慌张。最后,将自己置于一个轻松的学习环境当中。口译现场是严肃的,紧张的。但是,口译者可以把口译现场当做是自己平时练习的课室,语音室或者任何一种自己熟悉的环境,把观众,嘉宾当做是自己的同学,师长。这样,口译者在熟悉的学习环境,自我感觉良好的口译者一定能够顺利完成口译任务。

六、结语

英语口译是英语综合能力要求最高的一种方式。作为一名英语学习者,英语学习过程是永远都不用终结的。不管你是一名已经取得高级口译证书的口译员,还是重点高校的英语教师,英语学习研究都会伴随一生。特别是口译人员,口译的任务变化万千,而且对口译者的水平要求也越来越高。作为一名英语口译者,同时也是一名英语学习者,就不得不借用一些语言学理论,帮助自己不断提高英语口译水平。

参考文献:

[1]Douglas Brown. Principles of Language learning and us:exploring error analysis\[M\].Foreign language teaching and research press,2001.

[2]Krashen,Stephen D.Principles and Practice in Second Language Acquisition\[M\].Oxford:Pergamon press,1982.

[3]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

[4]王初明.应用心理语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

英语口译论文范文5

【关键词】需求分析 高职 商务英

语口译 应用

【中图分类号】G【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2013)07C-

0120-02

随着我国与世界各国之间的贸易往来日趋密切,国际化程度不断加深,社会对商务英语人才的需求也随之加大。而高职层次的商务英语专业人才和本科层次的人才培养机制在各方面是有所不同的,以口译能力为例,目前高职口译教学中有诸多的问题亟须解决。本文以广西职业技术学院为例,将需求分析理论如何应用于高职商务英语口译教学进行探讨。

一、高职商务英语口译教学的特点和现状

口译根据其活动性质大致可以分为三种: 联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)和会议传译(Conference Interpreting)。本科层次的口译教学更多的是注重口译理论知识的学习,对于口译能力和口译的强度要求更高,其培养的人才在工作中更多会接触到的是一些大型会议、正式研讨会、交易会等场景的交互传译甚至是同声传译。高职商务英语口译教学有着自身的特点,它更侧重的是学生的英语应用能力,它是在一些具体的商务活动或是有着明确目的性的商务交往下进行的。如小型商务谈判、机场接待、商店购物、餐厅就餐。

虽然目前很多高职院校的商务英语专业都开设了口译教程,但是许多授课老师还是以翻译理论教学为主,极少培养学生的应用能力。一方面,就师资建设而言,大多数从事商务英语口译教学工作的教师本身并无口译实战经验,很多时候只能是照本宣科,纸上谈兵,而学校也并未提供相关的培训机会,所以最终导致口译课堂枯燥无味,学生没办法得到很好的口译训练。另一方面,对于高职层次的学生来说,本身英语底子薄,对于口译知识只能被动接受。而口译对学生的英语基本功如听力和口语要求都非常高,这就导致了学生学不好,学生不爱学的恶性循环。学生在进行口译演练时,往往会面临诸如听不懂源语、发音不到位、用词不准确,甚至是词汇量匮乏等一系列问题。

二、商务英语口译教学的原则

目前在国内的口译教学中,使用较为广泛的便是“吉尔模式”。吉尔提出了口译理解方程式:C(理解)=KL(语言知识)+EKL(非语言知识)+A(分析)。即交替传译中的第一阶段,首先是听力与分析,加上笔记,然后加上短期记忆,最后是协调。在这个过程中,听力+分析即语言的输入是最重要的。而在第二阶段则是由记忆、笔记、表达三个部分构成。在这个阶段,语言输出或传达则是最重要的。根据吉尔的口译模式,我们可以得知口译实际上就是一个任务过程,在这个任务过程中,最重要的一个环节就是理解。由此可见,口译教学应在培养学生理解能力的基础上,着重通过训练,培养学生的逻辑思维能力、另外则是记忆能力(尤其是短期记忆能力)和语言表达能力。最后才是训练学生的口译技巧,如口译笔记技巧等。

三、需求分析理论概述

自Richterich1972年提出第一个外语教学的需求分析模式,需求分析(needs analysis)应用于外语教学已经有30多年。其中“需求”一词具有广泛的含义,需求分析就是了解语言学习者对语言学习的需求,并根据轻重缓急的程度安排学习需求的过程。余卫华对国外学习者的定义进行了总结,首先,需求可以指学生目前的学习要求以及未来的工作要求。需求可以被定义为“外语学习者真正习得一门语言必须做的事情”。需求分析属于实证调查与研究,最终目的是为了形成决定,改进教学。在外语教学过程中,需求分析是外语课程设计的基础,也是教师组织教学,使用教材、决定教学方法和评估教学的基础。需求可看做外语使用者所处的整个社会环境和社会机制所认为外语学习中有必要或者说最好应掌握的内容。因此,我们在开展商务英语口译教学中,如果能结合需求分析理论,并应用于教学中,一定能有很大收获。

四、需求理论应用与教学改革措施

(一)以社会需求为导向,进行口译课程设置与教材编写。目前由于全球经济一体化的趋势和我国经济的迅猛发展,对于外贸行业的人才需求不断扩大。尽管不同的岗位对于外贸人才的具体要求是不同的,但还是有一些共性。以商务英语毕业生为例,通过笔者对本校商务英语毕业生用人单位的问卷调查和访谈回馈的数据可知,大多数用人单位首先要求商英专业的学生要具备基本的英语沟通能力,是否能与海外客户进行交流,业务洽谈等。其次,是否熟悉外贸业务如贸易惯例、金融知识、外贸法规等,能否灵活处理各类外贸业务。越来越多的商务英语毕业生在工作岗位上,仅仅能进行笔译已经远远不够,还需要能够胜任商务活动的口译工作。这些都是指导我们进行口译教学的一个指标,无论是在了解用人单位的需求上还是在提高学习者的主动性和积极性上,需求分析都有着重要的意义。作为教学方,应该先主动了解目前用人单位的需求,在进行课程设置前,应该先分析用人单位的需求和学习者的目的,然后才能确定教学计划。在教学内容上,可以尝试使用自编教材或教学资料,尤其是一些实训教材,设计不同的学习任务,确立灵活的评估方式。这样能很好地对教学内容进行选择并分级,也有利于教学安排。而且在这一过程中,学生能及时发现自己的不足,并重新确立目标,从而对自己的情况有新的认识,并实现转变。

(二)以学生自身发展需求为导向,培养学生口译能力。首先,根据需求分析理论我们得知,在教学过程开展前应该先了解学生自身的兴趣爱好和对口译能力培养、口译学习的需求。根据这一原则,采用任务型教学法开展教学。在教学过程中学生应该是中心位置,教师只是帮助学生对口译技巧进行梳理和引导。在布置任务前,教会学生如何进行准备。并通过具体的任务环节,可进行分组操作,进行演练。其次,理论基础的学习。虽然口译教学更多应该是倾向于实践教学,但基本的口译理论和口译技巧的学习还是不能忽略的。教师可在教学过程中,将“吉尔口译模式”始终贯穿其中,而且要明确口译教学是完全区别于笔译教学的,并且商务词汇与表达方式的储备是一个长时期的培养过程,这依靠学生自身的努力才能实现。再次,跨文化意识的培养,也需要引起重视。在口译教学中,应加入文化背景元素的学习,这样学生在今后的口译中,才能翻译出漂亮地道的句子。

(三)以教师专业发展需求为导向,提高口译教师自身素质。在口译教学的过程中,教师对学生的作用是引导作用,并能够传授口译技巧,培养学生的口译能力。口译教师应该首先是或曾经一名优秀的口译员,这样能很好地起到示范作用,让学生体验到口译的魅力。然而,就目前高职院校的口译教学情况来看,绝大多数口译教师都并不是口译专业,也没有经过系统化的口译培训。这就导致口译课上,教师很大程度上只能照本宣科、生搬硬套,最后口译课堂也变得空洞无趣。根据需求分析理论,作为教学的实施者的教师,也应该要了解自身专业发展的需求,了解自身知识结构的欠缺点在哪,不断创造条件进行“充电”进修的机会。如可参加一些口译证书培训班的学习,“以证促教,以证促学”是一个相辅相成的过程。这个方式既适用于学生,也同样适用于需要提高的口译教师。或是尽可能多地接触口译实战工作,等等。教师只有提高了自身的专业素质,才能提高口译教学的质量,为学生创造和编排一个有意思和有收获的学习过程。

(四)以口译教学发展需求为导向,加大口译教学环境建设。通过以上对目前高职高专商务英语的口译教学所存在的问题进行分析,我们了解到,口译教学要有更好的发展和提高,需要学校这一整个教学活动的提供者不断地创造良好的教学平台,提供更合理的资源配置,这样才有利于口译教学的开展。学校首先应从教师专业发展的角度出发,选派教师参加口译相关的培训,或是增强口译教师的师资力量,如加大外聘教师的聘用比例等。其次,要在条件允许下,尽可能多地开设口译模拟实训室,为口译教学提供一个有效的教学环境。如果能和校外企业建立口译实训基地,则能更好地组织和安排学生去参加一些外贸和文化活动。同时,学校还应该根据需要,为学生创造“考证氛围”,鼓励学生参加口译译员证书的考试,创造“以证促教,以证促学”的氛围,这样也能从另一方面调动学生的学习热情和学习动力。

商务英语口译随着经济的发展,其实用性和重要性已经显而易见。而口译课程又是一门有一定难度的课程,需要学生充分发挥主观能动性、教师在教学过程中不断创新改革、学校提供配套教学设施才能顺利进行。高职商务英语的口译教学和别的专门用途英语教学一样,也是依赖于需求分析,只有通过需求分析才能保证口译教学的目标与内容适应社会、适应学习者的需求,从而最终培养出能体现高职特色的高职商务英语实用型口译人才,并最终能为社会更好地服务。

【参考文献】

[1]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995

[2]管春林.试论需求分析在经贸英语专业课程设置中的意义和方法[J].外语与外语教学,2005(3)

[3]廖莎.高职商务英语口译课程教学现状与对策[J].武汉交通职业学院学报2010(4)

[4]李海欢.高职应用型商务英语口译教学探讨[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009(1)

[5]李燕.高职高专商务英语口译教学模式研究[J].河北职业技术学院学报,2008(2)

[6]束定芳,华维芬.中国外语教学理论研究六十年:回顾与展望[J].外语教学,2009(6)

[7]余卫华.需求分析在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002,(8)

[8]仲伟合.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006

【基金项目】教育部高职高专英语教学指导委员会2011年立项课题(GZGZ7611-348)

英语口译论文范文6

考研专业目录及考试科目

专业代码、名称及研究方向 人数 考试科目 参考书目 备注 009 外国语学院(电话:89685452)  121       055107法语笔译  10       01 法语笔译   ①101 思想政治理论②214 翻译硕士法语③360 法语翻译基础④448 汉语写作与百科知识 复试科目:0910 法文综合;0912 专业面试 《翻译概论》许钧著,外语教学与研究出版社,2009年;《法汉翻译教程》许钧主编,上海外语教育出版社;近年来国内出版的法语专业高级阅读、翻译、写作教材。任何大学语文教材。 专业学位,学制3年。不接受单独考试。 055105日语笔译  10       01 日语笔译   ①101 思想政治理论②213 翻译硕士日语③359 日语翻译基础④448 汉语写作与百科知识 复试科目:0909 日文综合;0912 专业面试 近年来国内出版的日语专业高级阅读、翻译、写作教材。任何大学语文教材。 专业学位,学制3年。不接受单独考试。 055101英语笔译  30       01 英语笔译   ①101 思想政治理论②211 翻译硕士英语③357 英语翻译基础④448 汉语写作与百科知识 复试科目:0908 英文综合;0912 专业面试 近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材。任何大学语文教材。 专业学位,学制3年。联系电话:025-89685922。不接受单独考试。 050211外国语言学及应用语言学  3       01 语言学   ①101 思想政治理论②262 俄语 或 263 日语 或 264 德语 或 265 法语③653 基础英语④963 英语语言学 复试科目:0901 中英文综合能力;0911 口试  近年来出版的英语专业阅读、翻译、写作教材。《英语语言学纲要》丁言仁、郝克编著,上海外语教育出版社;《英语语言学实用教程》陈新仁编著,苏州大学出版社;任何英语编写的英语语言学教材。 初试合格、参加复试者,按(3)(4)两门课的总分排名。不接受单独考试。 02 翻译学 03 双语词典学 050210亚非语言文学  4       01 朝鲜(韩国)文学(含文学翻译)   ①101 思想政治理论②261 英语 或 262 俄语 或 263 日语 或 264 德语 或 265 法语③650 基础朝(韩)语④970 朝(韩)语专业知识综合 复试科目:0907 中朝(韩)文综合能力;0911 口试  近年来出版的朝(韩)语专业阅读、翻译、写作教材。《韩国语语言学通论》李翊燮著,外文出版社;《韩国现代文化》李善伊著,世界图书出版公司;《中韩翻译教程》张敏、金宣希编著,北京大学出版社;《朝鲜文学史(近现代部分)》(朝文版)金柄珉著,延边大学出版社。 初试合格、参加复试者,按(3)(4)两门课的总分排名。不接受单独考试。 02 朝(韩)语语言学 03 朝鲜(韩国)历史文化 050207西班牙语语言文学  2       01 西班牙、拉丁美洲文学   ①101 思想政治理论②261 英语 或 262 俄语 或 263 日语 或 264 德语 或 265 法语③659 基础西班牙语④991 西班牙、拉丁美洲文学 复试科目:0906 中西文综合能力;0911 口试 《现代西班牙语》(1-6册)董燕生著,外语教学与研究出版社。任何西班牙文编写的西班牙文学史和拉丁美洲文学史教材。 初试合格、参加复试者,按(3)(4)两门课的总分排名。不接受单独考试。 050205日语语言文学  6       01 日本文学(含比较文学)   ①101 思想政治理论②261 英语 或 262 俄语 或 264 德语 或 265 法语③657 基础日语④971 日语专业知识综合 复试科目:0905 中日文综合能力;0911 口试  近年出版的全国日语专业统编教材。任何日文编写的日本文学史、日本概况、日本文化史、日本近代史教材。 初试合格、参加复试者,按(3)(4)两门课的总分排名。不接受单独考试。 02 日本语言学(含比较语言学和翻译) 03 日本文化(含比较文化) 050204德语语言文学  7       01 德语文学   ①101 思想政治理论②261 英语 或 262 俄语 或 263 日语 或 265 法语③656 基础德语④969 德语专业知识综合 复试科目:0904 中德文综合能力;0911 口试  近年来国内出版的高级德语教程。任何中德文编写的德语文学史和语言学教材以及跨文化日耳曼学读物;《文学与认识》王炳钧著,外语教学与研究出版社;《德国概况》Renate Luscher著,上海译文出版社。 初试合格、参加复试者,按(3)(4)两门课的总分排名。不接受单独考试。 02 德语语言学 03 跨文化日耳曼学 050203法语语言文学  6       01 翻译理论与实践   ①101 思想政治理论②261 英语 或 262 俄语 或 263 日语 或 264 德语③655 基础法语④967 法语语言文学 复试科目:0903 中法文综合能力;0911 口试  近年来全国法语专业统编教材。《普通语言学教程》索绪尔著,商务印书馆;《翻译概论》许钧著,外语教学与研究出版社,2009年;《当代法国翻译理论》许钧主编,湖北教育出版社,2004年版;任何法文编写的法国文学作品选读或法国文学史。 本专业为江苏省重点学科。初试合格、参加复试者,按(3)(4)两门课的总分排名。考生在第(4)门法语语言文学的考试中,可根据报考方向选答题目。不接受单独考试。 02 法国当代文学 03 法语语言学 050202俄语语言文学  7       01 俄语语言与文化   ①101 思想政治理论②261 英语 或 263 日语 或 264 德语 或 265 法语③654 基础俄语④965 俄语语言文学 复试科目:0902 中俄文综合能力;0911 口试  《高等学校俄语专业教学大纲》(第二版),外语教学与研究出版社;《东方俄语》(新版)(1-7册),外语教学与研究出版社。《新时代俄语通论》张家骅编,商务印书馆;《现代俄语语言理论新编》(俄文版)徐来娣编,南京大学出版社;《俄国文学史》(俄文版)任光宣等编,北京大学出版社;《俄罗斯文学选集》(俄文版)张建华等编,外语教学与研究出版社。 初试合格、参加复试者,按(3)(4)两门课的总分排名。考生在第(4)门俄语语言文学的考试中,可根据报考方向选答题目。不接受单独考试。 02 俄罗斯文学 03 俄语修辞学 050201英语语言文学  36       01 英美文学与文化   ①101 思想政治理论②262 俄语 或 263 日语 或 264 德语 或 265 法语③653 基础英语④964 英美文学 复试科目:0901 中英文综合能力;0911 口试 近年来出版的英语专业阅读、翻译、写作教材。《英国文学选读》(第三版)王守仁主编,高等教育出版社;《美国文学选读》(第三版)陶洁主编,高等教育出版社;任何英语编写的英美文学史教材。 本专业为国家重点学科。初试合格、参加复试者,按(3)(4)两门课的总分排名;报考01方向的考生必须选考A组考试科目,报考02、03方向的考生必须选考B组考试科目;A组和B组分别排名,A组招收20人,B组招收16人。不接受单独考试。 02 英语语言学及应用语言学   ①101 思想政治理论②262 俄语 或 263 日语 或 264 德语 或 265 法语③653 基础英语④963 英语语言学 复试科目:0901 中英文综合能力;0911 口试 近年来出版的英语专业阅读、翻译、写作教材。《英语语言学纲要》丁言仁、郝克编著,上海外语教育出版社;《英语语言学实用教程》陈新仁编著,苏州大学出版社;任何英语编写的英语语言学教材。 本专业为国家重点学科。初试合格、参加复试者,按(3)(4)两门课的总分排名;报考01方向的考生必须选考A组考试科目,报考02、03方向的考生必须选考B组考试科目;A组和B组分别排名,A组招收20人,B组招收16人。不接受单独考试。

英语口译论文范文7

[关键词] 广告口号 德国功能翻译理论 目的论 翻译策略 翻译方法

广告是一种特殊的文体,广告口号是广告的一个组成部分。本文将系统介绍广告口号的基本常识,包括广告口号的定义、目的、基本功能和特点,并拟从德国功能翻译理论角度对汉语广告口号的英文翻译策略和方法进行初步的探讨。

一、广告口号

根据美国广告主协会给广告所下的定义,“广告的最终目的是传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而使广告主得到利益”。广告一般由三部分组成:商标(Brand)、口号(Slogan)和正文(Body)。广告口号是“表现其相对定型的广告宣传的基本概念的短句”,可被视为“广告吸引消费者的核心”。广告口号具有“吸引力(attractive)、创造力(creative)、说服力(persuasive)和影响力(impressive)”等特点。在信息社会中,“广告口号是否能给人们留下深刻的印象是衡量广告口号成功与否的关键”。

广告口号的最终目的也就是广告的最终目的,即宣传商品、诱发消费、促进销售。根据美国广告主协会给广告所下的定义,可分析出广告具有四种基本功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)、美感功能(aesthetic function)和呼唤功能 (vocative function)。广告口号是广告的其中一个组成部分,也具有同样的功能。

二、德国功能翻译理论的核心理论―“目的论”

德国学者诺德(Nord)曾给功能翻译理论下过一个明确的定义:“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多功能的研究(‘Functionalists’means focusing on function or functions of texts and translation)”),是对此类研究方法产生的多种理论而使用的一个“广义术语”(a broad name)。

“目的论”(Skopos theory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它是德国功能翻译理论的核心。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process…“the end justifies the means”), 翻译策略必须根据翻译目的来确定。根据“目的论”,所有翻译应遵循三个法则:

1.目的法则

目的法则是目的论的首要法则,该法则认为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。目的论把翻译行为所要达到的目的概括为三种:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。其中,译文的交际目的一般情况下比另外两个目的更为重要,而交际目的通常是由翻译行为的发起人决定的,不过译者可参与译文目的的决定。

2.连贯法则

连贯法则指的是译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化,以及使用译文的交际环境中有意义。

3.忠实性法则

忠实性法则指原文间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence)。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。

翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。目的性原则是决定翻译过程的根本原则,而连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则。

三、德国功能翻译理论在广告口号翻译中的运用

1.广告口号翻译的目的

功能翻译理论的核心是“目的论”。根据“目的论”,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的(the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action). 要进行广告口号翻译,首先必须了解广告口号翻译的目的。

广告口号翻译的目的就是“为了达到商业宣传的效果,加深译语消费者对企业或产品的相信程度,达到宣传商品”、促进销售及经贸和文化交流的目的。

2.广告口号翻译的功能

(1)宣传商品功能。广告口号翻译具有宣传商品功能,能向预期的受众提供有关商品的名称、特性、功能等信息,以使人们对该商品有所了解。

(2)促进销售功能。广告口号翻译具有促进消费功能。广告翻译的最终目的是为了销售商品。广告口号翻译所具有的各种功能都为最终达到诱发消费的目的而服务。

(3)对外文化宣传功能。英国翻译理论家巴斯奈特认为,翻译应分为“文化内翻译”和“文化外翻译”。因此“翻译是一个文化交流的行为,一个文化里的翻译文本代表的是这一种文化”。德国翻译理论家弗米尔也认为,“翻译是一种跨文化的转换,它是一种跨文化的行为”。面向国外受众的中国商品广告口号的英文翻译文本,除了具有信息、表情、美感、呼唤、宣传商品、促进消费的功能外,还起到对外宣传的作用,是“西方世界了解中国文化的一扇窗口”。

3.德国功能目的论指导下广告口号的翻译策略

根据“目的论”,广告口号及广告口号翻译的目的和功能决定了广告口号翻译的策略和方法。笔者认为译者在翻译广告口号时,应把握英汉不同的文化差异,以德国功能目的翻译理论为指导,充分考虑广告口号及广告口号翻译的目的和功能,以实现广告口号翻译的预期目的和功能为目的,以“功能相似”为翻译原则,灵活自由地进行翻译。

4.德国功能目的论指导下广告口号的常见翻译方法

德国功能目的翻译论指导下广告口号常见的翻译方法有直译法、转译法和仿译法。

(1)直译法。直译法(Literal translation)是指“把原来语言的语法结构转换为译文中最近似的对应结构”,将广告口号的原文意义直接翻译出来。例如:

给你一个强壮的肾。(大宁神茶)Give you a strong kidney.

一切皆有可能(李宁服饰)Anything is possible.

您的又一选择。(上海桑塔纳旅行轿车)Your another choice.

把春天带给您。(惠尔春口服液)Bring spring to you.

生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。(NISSAN汽车)Life is just a journey. Have a nice trip!

你的私人乐队。(SONY卡拉OK)Your personal band.

行家的选择。(春花吸尘器)Experts’ choice.

与“狼”共舞。(狼牌运动鞋)Dance with the wolf.

用直译法翻译广告口号能忠实地传递原文的主旨。但直译不等于死译、硬译,不等于一一对应。

(2)转译法。转译法是指“摘取广告口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以引申、发挥后用地道的英文表达出来”。这种方法在广告口号翻译中最为常见,既可照顾到原意,也可兼顾受众的阅读习惯和审美心理。例如:

出手不凡钻石表!(钻石牌手表)Ask for a Diamond brand, if every second counts for you.

我有我品质(龙的牌真空吸尘器)What we do, we do well.

不求今日拥有,但求天长地久。(青岛牌电视)Choose once and choose for good.

中华啤酒,确实不错!(中华啤酒)Zhonghua Beer, I’m really impressed!

喝孔府家酒,做天下文章(孔府家酒)Confucian Spirit triggers provokes your mind.

(3)仿译法。“仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。”例如:

①谁跑到最后,谁笑得最好。(某轮胎)He laughs best who runs longer.

②中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)

While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do.――Go shopping in the Asian Supermarket.

③爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true.

①是对英语谚语He laughs best who laughs last的模仿。②模仿了英语谚语While in Rome, do as the Romans do.③借用了猫王的歌词。无疑这些广告口号因为仿译受众熟悉的名言和谚语,成功地吸引了消费者的注意力,达到了预期的目的,收到了绝佳的效果。

四、结论

德国功能翻译理论对广告口号的英译具有理论指导作用和实践价值。在翻译广告口号时应从译文受众的角度出发,把握不同文化差异,确保深层结构上的功能相似以实现广告口号翻译的预期功能和目的。

参考文献:

[1]美国广告主协会.

[2]上官燕:广告翻译标准的现代视野―从纽马克的文本范畴理论谈广告翻译[J].中国科技信息,2007年第6期:178―179

[3]朱山军:广告英语口号中的辞格运用及翻译策略[J].商场现代化, 2007年3月(上旬刊)总第496期:244245

[4]陈宏薇李亚丹主编:新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:218

[5]陈宏薇李亚丹主编:新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:215

[6] Nord,Christiane. Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].1997. 上海:上海外语教育出版社2001年版:1

[7]贾文波:《应用翻译功能论》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004:39―40

[8]Nord,Christiane. Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].1997. 上海:上海外语教育出版社2001年版:124

[9]李:《西方翻译理论流派研究》[M]. 北京:中国社会科学出版社,2004:138--139

[10]Nord,Christiane. Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].1997.上海:上海外语教育出版社2001年版:27

[11]上官燕:广告翻译标准的现代视野―从纽马克的文本范畴理论谈广告翻译[J].中国科技信息,2007年第6期:178―179

[12]Bassnett ,Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M].. London and New York: Pinter Publishers, 1990:8

[13]李:《西方翻译理论流派研究》[M]. 北京:中国社会科学出版社,2004:222

[14]Snell-Hornby, Mary. Ubersetzung Swissens Chaf[M]. Tubingen:Francke, 1986:36

[15]陈宏薇李亚丹主编:新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:215

英语口译论文范文8

关键词:英语谚语 英语教学 运用 翻译

在中专英语教学中,笔者发现如何使学生自如的应用英语谚语仍是个有待解决的问题。这里且不去讨论中专学生英语整体水平如何,但从英语谚语本身的发展背景和使用习惯来说,似乎较难被处于汉语语境中的学生所掌握。

不难知晓,英语谚语是英美人民在长期的生产、生活实践中逐渐形成的,正如汉语谚语那样其显得精炼和寓意深刻,如“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputation will remain”这句英语谚语,其正确的意思为:一旦给人加上坏名声,他就永远难清洗。然而,在缺少英语文学涵养的情况下,或许将把其翻译为“欲加其罪,何患无辞”。这样一来,该英语谚语所要强调的含义便背离了。可见,正是因为英语谚语的精炼才可能导致在运用和翻译上的缺失。[1]

基于以上所述,笔者将就文章主题展开讨论。

一、关于英语谚语的教学现状分析

在中专英语教学中,英语谚语教学一般在口语和翻译教学环节。因此,以下从两个方面对该教学现状进行分析。

1.口语教学的现状分析

相对于普通高中英语课程内容,中专英语教学内容较为简单,但在英语谚语的学习和使用上仍与高中英语处于相同的水平线上。在口语教学环节上,教师更多的在引导学生通过模仿和记忆来获得对英语谚语的应用,很显然,这一教学方式无法使学生充分掌握英语谚语的内涵和使用语境,因此,在实战过程中就无法灵活和准确使用特定的谚语。

2.翻译教学的现状分析

对于经常出现的英语谚语学生能够较好的掌握,从而在文章翻译上能借助记忆和字面意思准确把握其中的意思。然而随着英语学习的不断深入,诸多英语谚语在课文或英文故事中不断涌现,此时学生在对陌生谚语进行翻译时往往存在:该直译的却选择意译,或者望文生义等。之所以出现这一状况,可能是由于教师未能系统介绍英语谚语的翻译规范所造成的吧。[2]

二、分析基础上的优化模式定位

笔者认为,不能将口语运用与文字翻译相隔离,而是需要从整体视角来优化当前的英语谚语教学模式。为此,优化模式可定位于以下两个方面:

1.英语谚语应用的注意事项方面

实践表明,在涉及英语谚语教学时应对学生进行注意事项的讲解。当然,针对中专学生的英语实际水平,在注意事项的讲解上应体现出点到为止和趣味导向的要求。如,在向学生介绍了英语谚语的发展背景之后,就需要使学生明白:在英语谚语的应用上应注意它的口语化色彩,以及避免加入汉语语境中的典故。

2.英语谚语应用的经验积累方面

在有限的英语教学课时内,教师不可能每节课都聚焦于英语谚语的应用教学。因此,若要最终提升学生的口语运用能力和翻译的准确性,根本还是在于学生的自我经验积累。为此,应建立自主、自觉的学习氛围。

三、定位驱动下的运用及其翻译模式的构建

在定位驱动下,提升学生英语谚语应用能力的模式可从以下三个方面展开构建。

1.通过比较使学生了解英语谚语的特点

尽管对于学生来说英语谚语较为晦涩,有一种只能意会不可言传的困惑,但学生对于汉语谚语并不陌生。因此,在增强学生对英语谚语理性认识的目的下,应在初期借助汉语谚语与英语谚语的比较,来使学生了解后者的特点。

2.借助经验积累强化口语训练中的应用

为了在有限的时间内来提升学生的口语应用能力,最佳的方式便是通过经验积累来训练他们的口语。为此,教师应利用多媒体教学平台,采取“听说练”并举的措施,即首先通过听和说来获得语感和真实语境体验,然后在小组合作学习中通过角色扮演来强化自身的感悟。

3.遵循英语谚语翻译原则提高翻译水平

在提升学生英语谚语翻译水平时,需要让学生知晓相关的翻译原则。结合笔者的教学体会,原则可以包括:切记望文生义、注意口语化、注意民族性、注意语言的艺术性等。对此,在借助一系列的英语谚语实例进行讲解。

以上三个方面的对策,涵盖了口语和翻译两大板块。对此,以上所述也体现了笔者的教学经验总结。[3]

四、实证讨论

这里以翻译为例进行实证讨论:

要想把英语谚语的新颖独特的表达方法更好地传达给读者,直译法不失为一种好的方法。像下面这些直译过来的英语谚语,就能起到丰富汉语语言的作用。

Knowledge is power.知识就是力量。

Blood is thicker than water.血浓于水。

A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。

为了进一步阐明英语谚语的汉译,应以直译为主。下面我们再对一些英语谚语汉译做一下比较:

An unfortunate man would be drowned in a teacup.

倒霉的人经不起风浪。(人一倒霉,一杯茶也能淹死。)

Draw not your bow till your arrow is fixed.

三思而后行。(箭没搭好,先别拉弓。)

以上每句谚语都提供了两种译法,一是意译,一是直译。通过对比可以看出,直译基本保留了原文的形象和比喻,保留原文独特的表达手法;而意译的译文或缺少生动形象,或缺少原文的“丰姿”。

五、小结

本文通过在口语教学和翻译教学两个方面的问题分析后可知,应在整体视域下来完成优化模式的定位,在此基础上的对策包括:通过比较使学生了解英语谚语的特点、借助经验积累强化口语训练中的应用,以及遵循英语谚语翻译原则提高翻译水平。

参考文献:

[1]柴秀智.网络教学资源与高职英语听说任务整合模式研究[J].教育教学论坛,2011,(9).

英语口译论文范文9

关键词:口译;意义走失;对策

1.意义

巴黎的释意学派认为,意义是口译的对象,口译不是传统的理解、表达两个步骤,而是理解、脱离源语外壳、表达的三角模型的步骤。其代表人物Danica Seleskovitch 认为,从根本上说,口译是一个对源语讲话语篇的释意过程,翻译中核心的处理过程并非语言的“代码转换(transcoding)”,而是口译员对“意义”的理解和表达。由此可见,“意义”是有意识的;是语音引发的语言含义以及认知扩展部分组成;同时,“意义”是与认知记忆中的任何语言形式相分离的。

2.意义走失及原因

根据释意理论,口译是对源语话语语篇的释意过程,也是口译人员对“意义”的理解和表达的过程。因此,译员的表现直接关系整个口译的是否成功。但是,由于译员的一些主观因素以及一些客观因素的存在,口译时,译员可能会丢失一部分源语的本来意义。意义走失的主客观原因有:

2. 1认知负荷因素

口译作为翻译的一个分支,是一个相当复杂的翻译行为,它的复杂之处不仅在于进行双语转换时的词语和结构的选择,还在于在口译过程中,口译人员需要同时执行多种任务:听辨理解――记忆――转换――表达等,并需要在这些任务之间进行协调,使翻译得以顺利进行。如果译员的加工能力不足以应付多任务活动所需要的认知资源,或者译员分配给该活动中每个任务的认知能力小于该任务的所需,那么该项口译就不能顺利进行。

2. 2语言因素

汉英语言分属于不同的语系,它们的差别非常明显。汉语重意合,英语重形合;汉语句子结构松散,善用短句;英语多用长句,主次分明,逻辑清晰。因为两种语言本身的差异,口译中容易造成一定的意义走失。

2. 3文化因素

文化是人类社会一切活动的总和,体现一国或民族的传统习俗、生活方式、思维方式、价值观念等。由于东西文化差异,口译过程中不可避免地会发生意义走失。

3.汉英口译中意义走失的补偿

汉英口译中意义走失分成两种:可以接受的意义走失和不可接受的意义走失。那些避免不了而又不影响交际目的的意义走失,或者某些不太重要的意义未能全部传达的情况就是可以接受的意义走失。相反,凡是影响说话者话语交际的意义走失,就是不可接受的意义走失。

在实际口译活动中,影响口译质量的是不可接受的意义走失。它不仅有损于源语真正意义的传递,还有可能因为误解而影响双方的后续交流和合作。但是,如果译员能采取有效的应对策略进行补偿,就可能减少意义的走失,从而实现有效翻译。对译员来说,口译的过程包含两部分:译前的准备和译时的应对。因此,意义走失的补偿对策也可从这两方面入手。

3.1认知补偿

译员在准备口译之前,可以针对本次口译活动的主题和特点,从认知负荷层面先采取补偿措施:了解发言人可能涉及的话题及其口音,并搜集大量信息,比如发言人先前讲话的视频或录音等等。这样,译员才能对本次口译加强听力与理解、语言表达、记忆和协调的能力。

3.2语言补偿

在口译过程中,由汉英两种语言的差异造成的意义走失可以通过语言层面的措施加以补偿。

3. 2. 1词义补偿

随着全球化的进程不断发展,词汇的交融越来越普遍。英语中吸收了不少汉语词汇,如Kongfu、Guanxi等。然而在进行汉英口译时,并非所有的词语都能使用音译,因为,国外听众经常不能理解音译后的词语。因此,译员需要采用音译和释义相结合的办法。比如,饺子译成“jiaozi,the Chinese dumpling”,年糕译成 “niangao,the Chinese New Year cake”。

不仅音译词需要进行解释说明,一些高度概括性的词在翻译成英语时也需要进行词义解释。如:“两院院士”、“三农”等汉语中惯用一些高度概括的词汇,如果译员只按字面意思进行翻译,外国人一定不知所云。所以,译员翻译时应该使用补偿措施,如:“两院院士”翻译成“academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academyof Engineering”,“三农”,译成“agriculture,rural areas and farmers ”。

3. 2. 2语法补偿

由于中英的句子结构及表达方式存在差异,在汉英口译中很可能引发意义的走失。而口译过程中,对语言从语法上作变动和调整成为必然。语法上的补偿可分为两种:转换句型和调整句子成分的顺序。如:“构筑一条前无古人、后启来者的新型大国关系之路”。(杨洁篪答记者问, 2013) 译成“Build a type of major-country relationship that is unprecedented and inspiring for the next generation and for generations to come.”在这句话中,“大国关系”这一中心词的所有修饰语都放在该词的前面,而译文却将“前无古人、后启来者”处理成后置定语,从而使修饰语均衡地分布在中心词的前后,避免了修饰语堆砌而引起的逻辑混乱,这也符合英语的表达习惯。通过语法补偿,译文在最大程度上保持连贯,译文的意思也被准确的传达给听众。

3.3文化补偿

口译过程中,对于跨文化交际上的意义走失,译员要进行补偿,否则,会造成误解。比如在被别人感谢的时候,中国人会表现出谦虚和婉拒,如“没什么,这是我应该做的”,如果直接翻译成“This is what I should do”,会让客人感到虚伪和做作。因此,应该根据英语文化习惯,转译为 “It is my pleasure.”。

另外,中文里有很多习语,译员要在准确理解习语含义的基础上,用英语表达时重在解释意义,而不拘泥于汉语的表达形式,才能表达出其真正的含义。如“喊破嗓子不如甩膀子”,对于中国人来说通俗易懂,读起来朗朗上口,但用英语表达时,很难传达出内在的真正含义。然而“Talking the talk is not as good as working the work.”的译文却给出了一个很不错的翻译版本。

4.结语

汉英口译中导致意义走失的因素有很多,其中包括译员的主观因素,如职业素质,再有就是一些客观因素,如:语言差异、文化多样性和口译现场的若干干扰因素等等。如果译员能够在实践中对这些方面加以重视并且运用一些策略把口译中意义的走失降低到最小程度,相信一定可以在一定程度上提高汉英口译的质量。

(作者单位:南京工程学院外国语学院)

参考文献:

[1] 胡壮麟.语言学教程(第三版)[M].北京:北京大学出版社,2006.

[2] 勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.