HI,欢迎来到好期刊网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571证券代码(211862)

从青春版《牡丹亭》英译本比较看戏曲舞台英译标准

摘要:《牡丹亭》是中国古典浪漫文学的一座高峰,四百多年来有许多学者、编剧和导演对其进行改编和扮演。在中国传统戏曲逐渐回温的浪潮中,由白先勇等人改编的青春版《牡丹亭》在国内外获得了巨大成功,其中海外演出尤为引人注目。本文以李林德教授翻译的青春版《牡丹亭》英文剧本为例,就剧本核心词、特色词、效果词与白之及汪榕培教授的全译本做了对比,探讨了戏曲典籍英译的标准,得出戏曲典籍英译,需要做到句子简短;语言简单、通俗、直接,便于海外观众理解,同时又要保留传统戏曲的趣味与美。

关键词:
  • 典籍翻译  
  • 青春版牡丹亭  
  • 牡丹亭英译  
  • 戏剧翻译  
  • 译本比较  
作者:
薛婧
单位:
山西师范大学; 山西临汾041000
刊名:
戏剧之家

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:戏剧之家

戏剧之家杂志紧跟学术前沿,紧贴读者,国内刊号为:42-1410/J。坚持指导性与实用性相结合的原则,创办于1991年,杂志在全国同类期刊中发行数量名列前茅。