HI,欢迎来到好期刊网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571证券代码(211862)

商务英文翻译论文集锦9篇

时间:2023-03-20 16:13:09

商务英文翻译论文

商务英文翻译论文范文1

【论文摘要】 在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 【论文关键词】 合同法律文件复杂句翻译 我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。 一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点 商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。 二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法 商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。 例1: If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 分析: 第一步,拆分句子: 此长句可拆分为四个意义段,分别是 1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2 2)then in addition to …Applicable laws 3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims 4)that such Party or …as a result of suchbreach. 第二步,句子的结构分析: 1.句的主干结构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+宾语(the other Party and the Company)。 2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。 3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。 4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。 5.固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受…… 根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。 在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法和分译法。 (1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。 例2: In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis. 上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。 (2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。 例3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。 这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。 (3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。 例4: EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied. 原文是商务合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正,另一方则可以终止本合同。 商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

商务英文翻译论文范文2

关键词:文化差异 商务英语翻译 跨文化交际

引言

不同的国家和民族有着各异的文化背景和风俗习惯,不同文化背景的人相互沟通交流便产生了跨文化交际,商务英语翻译就是其中一种形式。在翻译过程中,翻译者必须要了解对方国家的文化背景、风俗习惯等,熟悉双方文化差异因素,力求翻译的无歧义。鉴于此,本文首先阐述了商务英语翻译中文化差异的主要表现,接着提出了相应的对策建议。

1、商务英语的语言特点

在从事商务英语翻译之前,首先需要了解商务英语的特点,从而才能把握好翻译的方向。商务英语基于英语的基本语法、句法和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征:(1)商务英语语言专业化。词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。(2)商务英语的用语正式规范。真正的商务英语用词要明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。(3)商务英语的语言准确,绝不含糊其辞。不管是商务信函还是商务合同等法律文件,都应结构严谨、逻辑严密。

2、文化差异及表现

2.1文化的属性差异

中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。人文文化的特点是“重人论,轻器物;价值取向以道德为本位;重综合,轻分析;重意会,轻言传;崇尚群体意识,强调同一性;追求人与自然地和谐,把人与自然看成一体。”科学文化的特点是“重物质,轻人论;价值取向以功利为本位;重分析,轻综合;重概念,忌笼统;强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识。强调人与自然的对立,人对自然的索取。

2.2文化的模式差异

思维方式的差异本质上是文化差异的表现。长久生活在不同区域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思维方式。整体性是中国传统思维方式的一大特征。中国人善于发现事物的对应、对称、对立,并从对立中把握统一,从统一中把握对立,求得整体的动态平衡,以和谐、统一为最终目标。西方人则侧重分析性思维,明确区分主体与客体,人与自然,精神与物质,现象与本质,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世界做深入的分析研究。这种心理文化上的差异在语言上表现为汉语的形象性,英语的功能性。

3、解决翻译中文化差异问题的措施

3.1充分理解语句表达的含义

在商务英语翻译过程中,翻译人员不能仅仅停留在文本的表层含义上,而是应该去探求文本所要表达的思想内容,充分理解语句表达的含义。有时文本从字面理解是一层含义,实际表达的则是另外一层含义。翻译者要在充分理解的基础上,进行适当的逻辑推理和引申,翻译出文本想要表达的真正含义。

3.2了解文化背景差异

文化背景差异是传统文化发展的结果,不是几年之内形成,商务英语翻译人员应该下足功夫去了解不同文化背景下的语言表达方式和语言含义,着力在本土文化和外国文化中找到一个翻译的切合点,将由文化差异因素导致的翻译错误降到最低概率。

3.3掌握国际商务英语翻译技巧

作为信息传播的一种特殊形式,翻译表现为传播者、传播渠道及被传播者之间的互动关系,较之普通传播过程,操纵者在传播过程中产生了文化转化码,以达到两种语言所表达含义的一致。近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。

3.4译者要有专业的商务知识

译者要准确传达原文的事实信息,商务函电的翻译虽然不是要求字字忠实,但是对于正文部分写信人强调的具体事实却要准确翻译,不能疏漏任何细节,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范;具体事实细节要准确传译;注意信函中的缩写和简称。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.买方要求记账交易并提出东京住友银行作为资信证明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.恳请贵方提供他们的资历及信用情况以便参考。第一句中的“reference”表示“资信证明人”,而不是“涉及”、“参考”的意思;而第二句的“reference”则是“参考”之意。同样,第二句中的“standing”表示“财务状况、资信情况”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.译文一:一俟收到你方所需零件数,当即安排生产。译文二:一俟收到你方所需零件号,当即安排生产。我们不难发现,该例的“译文一”并没有准确传达原文中的某处细节信息,这势必会影响交易双方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兑交单T/T=telegraphic transfer or cabletransfer电汇C.O.D.=cash on delivery交货付款D/P=documentagainst payment付款交单这些缩写和简称在商务函电中经常出现,所以,译者必须具有一定的商务专业知识。若不熟悉可查阅相关工具书,切不可粗枝大叶。

3.5把握商务文本的语气风格

译者要贴切再现原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如,汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处,公司)”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅/见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。

4、总结

商务英语翻译必然会面临着文化差异的问题。处理英汉语言差异很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握以及对文化的载体―――语言的理解和把握。商务英语翻译涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群。因此,也更能体现出两种语言及文化之间的差异。在应用直译与意译两种翻译方法的同时,时刻关注两种语言及其文化之间的差异有助于翻译质量的提高,更好地做到“信、达、雅”。

参考文献:

[1]李朝.实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003.

商务英文翻译论文范文3

关键词: 商务广告翻译 “嵌入式”文化 英汉差异

广告(Advertising)源于拉丁文(Adverse),意思是“引人注意”。其在汉语中的意思为“广而告之”。笔者认为每一个广告都体现了其各自的地区文化,这种“镶嵌”在广告中的地区文化,我们称之为“嵌入式”文化。随着经济全球化进程的加快与国际贸易的快速发展,国际市场产品的交互性不断加强。为了寻求高额利润与海外市场,商家纷纷打出了不同的商业广告,此时广告被赋予了新的内涵。商业广告(commercial advertising)作为企业推销产品的一种手段,是拓宽产品销路的必要途径。广告要求在极短的时间里,在有限的空间范围内,用最节约的语言,深入浅出地突出主题,达到立竿见影的效果。[1]P247为了追求这种效果,译者必须考虑东西方的价值取向差异、文化背景差异、审美喜好差异、民族风俗习惯差异等各种因素。任何商务广告翻译成功的例子都离不开对这种“嵌入式”文化的深刻理解。

商务广告翻译与“嵌入式”文化两者相辅相成,是一个辩证的统一体。因此,我们在进行商务广告翻译时既要注意其蕴含的“嵌入式”文化,又要考虑中西方的文化差异,译出为大众所接受的优秀作品,实现中西文化的不断交流与传播。

一、商务广告翻译中文化的重要性

每一种语言都有其各自的载体,语言在对文化产生重要作用的同时也受到文化的影响。在翻译商务广告时,必须充分了解各国的文化差异,认识翻译中文化所起的重要作用。如果把英文直接翻译成中文,有时会对产品的销路产生致命的影响。例如:Poison一词的本意为毒药,这种香水在西方得到众多女性的青睐,然而以“毒药”为名译到中国后,产品的销售却遭到了滑铁卢。究其原因,西方国家推崇野性、粗犷之美,而中国女性推崇中庸之美,走传统道路。中国女性怎能忍受“毒药”这个译名?随后,“毒药”香水被译成“百爱神”,既遵循“Poison”发音,又符合中国的传统文化,为广大中国女性所接受。另一个经典的例子,是著名品牌“goldlion”在进入中国香港市场时,一度被译为“金狮”,但是香港和广东人比较好赌,而“狮”又与“输”和“死”谐音,代表了不吉利的意思。因此,该产品在推广时也遭到了极大的冷落。后来译者运用直译加音译的方法,再根据当地人喜欢听吉利话的特点,把该产品取名为“金利来”,代表财源滚滚来。最后,该产品立马在当地扩大了销路,占领了市场。

由此可见,商务广告中体现的文化寓意在很大程度上决定了产品的销路。文化在商务广告翻译中的地位和重要性自然不言而喻。

二、商务广告翻译中的文化差异性

文化差异作为在商务广告翻译中不可忽视的因素,对产品的宣传推广起着关键性的影响。正确理解文化差异对译者来说是一个不可松懈的任务。文化差异主要体现在以下方面:历史文化背景差异、审美观念差异及价值观念差异。

1.历史文化背景差异

语言与文化相辅相成,每一个国家或地区都有其独特的语言和历史文化背景。汉语中的“九”在中国传统文化中代表了“至高”、“长久”之意。“九五之尊”、“长长久久”等词充分说明了“九”这个数字的吉利之意。但是在西方,“九”并没有这种文化含义。一个经典的例子是斯沃琪手表的广告语“Time is what you make of it.”若此句译成“时间是你怎么利用它”,可想而知,这个产品将不会受到好评。然而,若译为“天长地久”,产品经久耐用的特点随即跃入眼帘,销售量也持续增加。同样,在西方“old”这个词是忌讳词。然而,在很多广告翻译中,部分译者为了突出“老少皆宜”这一产品特性,翻译为“suitable for both the old and the young”。此翻译忽视了“老”这个字在西方并不受欢迎的事实。此时,这句话如果译成“suitable for grown-ups and children”,则其翻译成效将会大大提升,该产品的欢迎度也会大大提高。

2.审美观念差异

各地受地理环境、风俗习惯、政治因素经济基础等各种因素的影响,形成了不同的文化审美观念。同一种事物未必能在两个地区同时受欢迎。因此,译者在翻译广告时要特别注意,其翻译结果应符合两个地区的审美情趣。例如:“Sprite”,是一种饮料,该词源于“spirit”和“sprit”。这两个词均有积极向上、奋勇向前的文化内涵,符合西方国家注重实质的特性。在中国,该产品名被译成了“雪碧”。“雪”和“碧”代表清凉透彻之意,符合中国人追求意境的审美特性。再如:有一款中国制造的“大白象电池”,在中国销量稳定。然而,出口国外后,该产品却面临滞销的局面。究其原因,这款产品被直译成了“White Elephant”。殊不知“White Elephant”在西方国家表示“无用的东西”。该产品不符合西方人的审美情趣,在他们看来,此电池就是无用的东西。因此,审美观念的差异往往会造成巨大的经济损失。

3.价值观念差异

西方文化崇尚自由、私有,突出“个人主义”,一切以自我为主导;在中国文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影响,和谐是为社会普遍接受的价值观念,突出“集体主义”,强调道德规范、自我约束[2]P138。天津的一家出租车公司打出了一则广告“接天下客,送万里情”。如果直译成“Ready to meet guests from all over the world.”则势必不能得到西方友人的认可。西方强调个人主义,因此若译成“Ready to meet you from all over the world”则既符合西方的个人主义原则,又让西方的游客有归属感,何乐而不为?

三、商务广告翻译中“嵌入式”文化的有效性

每个商务广告的翻译都应体现其文化性,如何体现“嵌入式”文化的有效性是每一个成功的译者都必须考虑的问题。正如,尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”[3]在翻译时要注重文化的差异性,运用不同的译法和修辞,把文化巧妙地“镶嵌”在字词之间,使翻译结果生动形象,体现出文化的有效性。

1.译法

(1)直译法(Literal Translation)

直译是指在翻译过程中按原文逐字逐句地翻译,它既能传达原文意义,又能体现原文风格[4]。换句话说,直译就是根据原有词句,译出意思相近或者相同的译文。因此,直译必须做到形神兼备,但又不失文化性。例如,运动品牌“NIKE”。“Nike”原为希腊胜利女神的名字,可以直接音译为“奈姬”。但是这种直译只是顾及了音节上的相似,毫无产品特色可言。但是,直译时不但要音似,而且要形似和神似。一想到希腊,我们就会与运动联系在一起,故在中国该产品被译为“耐克”。因为“耐克”含有“坚固耐穿,克敌制胜”的含义,与原品牌所倡导的“热爱运动、追求创新”的理念不谋而合[5]。再如,有一个葡萄酒的翻译为“皇朝葡萄酒”,其原文为“Dynasty”。“皇朝”两个字是“Dynasty”的直译,符合其原文所含之意,这样既凸显葡萄酒的高档,又不失原文之意。

(2)意译法(Free Translation)

意译并不要求逐字逐句地翻译,领会其神并用通顺的语言表达出来即可。它与直译相辅相成,互为补充。苹果电脑有一则广告语为“Apple thinks different.”,如果直接翻译成“苹果电脑想的不一样”,这样的译文毫无新意可言。然而,将其译为“苹果电脑,不同凡想”,可以让人马上联想到“不同凡响”,很好体现了该产品独树一帜的精髓。还有一则经典的麦斯威尔咖啡广告“Good to the last drop”。若直译为“好到最后一滴”,则不但没有美感,而且无法吸引消费者的眼球。其意译后的版本为“滴滴香浓,意犹未尽”。此译文运用了四字格,对仗工整,既体现了商品的特点,迎合人们喝咖啡时追求的精神境界,又有一种令顾客想喝的冲动。

2.修辞

(1)比喻(Figure of Speech)

比喻作为一种由本体(tenor)和喻体(vehicle)组成的修辞方法,本体和喻体间存在内在联系。在翻译中运用比喻可以使抽象之物变得具体,使广告翻译生动形象,增强对消费者的吸引力。例如:①一则衣服的广告“Light as a breeze,soft as a cloud”,这则广告把衣服的材质比喻为“breeze”和“cloud”可以让人感受到这件衣服的柔软质地及舒适程度。②另一则航空公司的广告“Fly smooth as silk”。丝绸的质地滑而细腻,该广告把飞行的过程比做丝绸的“顺滑”,这样既让顾客感觉到了安全性,又让他们领略到了时效性。

(2)拟人(personification)

拟人修辞是把物品或生物当做人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出[6]。因此,在商务广告中运用此法,有利于商品生命化,拉近与消费者的距离,从而激发购买的欲望。例如:①一则拖拉机的广告“Strong tractor strong farmer”,被译为“钢铁巨人,农民的好帮手”。此处,把拖拉机拟人化为“钢铁巨人”,突出了拖拉机性能的强大。同时,以农民的好帮手形象出现,使农民产生强烈的购买欲望。②Rolex牌手表广告“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,从这则广告可以看出,译者把手表比拟成一个可以永不休息的人,突出手表任劳任怨的品质,暗含它是人类好朋友的美好寓意。

(3)双关(pun)

利用语音的相同、相近或语义的多指性,有意使话语语义表里双涉,造成言在此而意在彼的表达效果,这种辞格叫做双关[7]。双关的作用是使人产生联想,并使顾客暗自叫绝。例如:①燕子饭店的翻译为“Swallow Restaurant”,此翻译初看并无特别之处,但是仔细琢磨就会发现,“Swallow”除了代表“燕子”的意思外,还有“吞食”之意,符合饭店的情境。一语双关,令人无限遐想。②丰田轿车的广告“Where there is a way,there is a Toyota”,根据这句英文我们会情不自禁地想起一句英文谚语“Where there is a will,there is a way”,如此巧妙的双关,且句子读来朗朗上口,妙趣盎然。其中文释义为“车到山前必有路,有路就有丰田车”。译文借鉴古诗“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这一名句,内涵颇为丰富。“有路就有丰田车”一句暗含丰田车的质量好,适应力强。不管是何种路况,丰田车终能驰骋自如。

四、结语

在国际贸易全球化的大背景下,英语商务广告翻译的成功与否决定了商品销售的成败。译者是否对“嵌入式”文化具有深刻的理解决定了商务广告翻译的好坏。同时把握商务广告翻译中的内在规律和语言特色,遵循各国不同的文化价值观念对译者来说是一个巨大的挑战。因此,充分理解商务广告翻译中文化的重要性,从风俗习惯、地理位置、经济状况等方面关注文化的差异性,通过各种手段达到“嵌入式”文化有效性的最大化,是一个译者所要掌握的基本技能,也是商家出奇制胜,迅速占领商场份额,扩大商品销路的“一大法宝”。

参考文献:

[1]王泳钦.文化因素对广告翻译的影响——以科技产品的广告为例[J].北京电力高等专科学校校报,2011,(3).

[2]李劼全,周敏新.L论中英文化差异对商务广告翻译的影响[J].2012.

[3]Nida,E:language,Culture and Translation[M].上海外语教育出版社,1993.

[4]李晓颖.浅议商务广告中的修辞方法和翻译方法[J].学术论坛.

[5]刘梅.品牌文化与品牌名称的翻译[J].安徽理工大学学报,2008.

[6]赵巧红.国际商务广告的修辞和翻译方法[J].漯河职业技术学院学报,2007.

商务英文翻译论文范文4

[关键词] 商务英语 涉外经济 互文性

在企业涉外经济活动中,互文性英语翻译应用相当广泛。所谓互文性,强调任何一个单独的文本都是在与其他文本互相参照、交互指涉的过程中产生的,即文本之间的各种对应、指涉、传承等关系。互文性有一套完整的指涉系统,即一个文本与前文本之间,同一文本内部之间,都存在信息的相对照应关系,它们彼此是互动的。

一、企业涉外经济活动中商务英语的语类互文性翻译

企业涉外经济活动中商务英语与普通英语相比,不论在文字、文法、文体方面,还是在意义内涵等方面,均有其自己的特点。所谓商务英语主要包括商务活动中所使用的文化、法律、法规和惯例,专业理论与规范等,和涉及商务活动的各种英文书籍、报刊、文献和新闻报道等。在独特的专业背景和实践背景下,它的特殊性十分明显,主要包括:

一是企业涉外经济活动中语言文体的特殊性。即在翻译中,只注意其文字意义还不够,还必须反映出商业韵味。例如商务信函中的常用句子:Looking forward to your early reply with great interest,时宜译为“早复为盼”,更合适商务活动中的语体风格。

二是企业涉外经济活动中文本选词的专业性。商务英语从一开始就与实际的商务活动联系在一起,其语言形式到语言规范都必须为具体的业务服务,用词用语约定俗成。如说,This is a firm offer。汉语相对应的商业术语就是“此盘为实盘”。而在翻译“货物将于下月运出时,英语中也有习惯的说法:The goods will be forwarded next month。

三是企业涉外经济活动中文本语言的目的性和明确性。即在译语中强调清楚明确而非优美含蓄。在当今外贸交往活动中,商务英语也可以成为一种单独的语类。语类通过纲要式结构与体验样式体现出来,纲要式结构即文章安排的结构;体验样式即特定的语言结构,某种特殊的文体就有一种特殊的语言风格,可以区分此种文体与其他文体,这个特点,在商务英语翻译中尤为明显。商务语篇的翻译的核心在于沟通,在于能否使用属于源语和译语特定文化的商务语言准确清晰地进行沟通。它的专业性强,要求译者具备相关专业知识,充分考虑行业特点,采用业内普遍接受的通称,即说“行话”,并且准确理解和表达商务语境中的词汇意义,例如;established companies指的是老牌知名企业,而非建立起来的公司。只有熟悉行内文化习惯,才可能捕捉到许多词汇的准确含义。

如:保险公司将承担船只遇上海难后在遇险港将承保货物卸下的费用。

以上句子具有一般英语水平的译者都可以将意思翻译出来,但一般不规范,在规范的商务英语中翻译出来就是:

The insurer is to cover expensed incurred by discharge of the insured cargo at a port of distress following a sea peril.

以上一些中文意思的表达分别是“the insurer”(保险公司),”the insured cargo”(航运中),和“a port of distress“(实际遇险) 一般在具法律效力的文书中使用,同时整个句式也具备了商务法律文书类型严谨,有力的特点,体现了典型的商务英语特色。

二、企业涉外经济活动中商务英语的互文性主题、结构和功能

企业涉外经济活动中文本主题的互文性指关于同一主题的指涉、激活先期文本方方面面的有关内容及引起丰富的联想等,这对重构语言文本有很大帮助。例如对同一事物的不同指称等。

结构互文性指结构的类同关系或相似之处,典型的是汉语中的仿词、仿句、仿调,还有英译汉中的四字成语。这一点在商务英语翻译中非常常见。如:

“为什么你不愿意为自己的发明申请专利权?”

有人译为Why don't you like to apply for a patent right for your inventions?但是商务英语强调的是结构紧凑,宜用短句,或者说有一定的“语言框架”。试看:Why are you unwilling too patent your invention? 这个译文突出了英语中动词的作用,言简意赅,比前译文更能达到交际中较好的效果。

三、企业涉外经济活动中商务英语翻译的互文关系与翻译策略

一是译入语文化。在商务英语的翻译中,要使译文与源语文化保持着传承,对应的关系。在商务英语的翻译过程中,常常出现译入语文化中不存在的、旧的或新的表达法。译者此时必须运用所有翻译策略,依照自―的背景文化知识对源语做出阐释,给出最贴切的译文来。译文一经产生,就作为某种意义符号在译入语文化中成活了起来,成为这种语言的一部分。由于商务英语用词用语的高重复性,许多用语就此保留下来,并成为我国外贸活动中不可缺少的一部分。

例如一些表达:

exclude the application of…不适用于…

clean collection光票托收

charge against冲销

countervailing补偿的

counterpart交易对手

这些原来都不是目的语文化中所有的,但随着译文在交际活动中的频繁使用而成为汉语中的常用语。不同于其他类别,商务英语讲究准确达意,并且要避免不清楚或者歧义,为了达到交际目的,这些词可以不怕重复地大量使用,就给译者带来了一定的规范和借鉴。

这样,同一种指涉在两种语言中共同存活,并成为一种书面范式通用,译者在翻译过程中可以大胆依据此来翻译。

二是以上所说的是互文性在目的语文化中的延伸,而目的语文化在译文中也会反渗透并延伸。例如在合同的订立中,英文合同惯用的开头格式和用语是:

This contract is made (and entered into) tenth day of_ (month), _ (year) by and between Company A as one part and Company B as the other part WHEREAS...…

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements,

Both parties hereby agree as follows:

而中国式的开头是:

甲方:XXX

乙方:XXX

根据中华人民共和国合同法和其他相关法律,行政法规规定,双方本着平等互利的原则,经友好协商,达成协议如下:

译者照此翻译如下:

Party A

And

Party B

In accordance with the Law of the People's Republic of China and other pertinent laws and regulations of China, enter into the following agreement ("contract") on the principles of equality and mutual benefit and through friendly negotiations.

若要按通行的要求,给外贸对方看当然使用This contract is made and entered into by and between…更合其胃口,不过随交往的不断扩大,类似于这种的文本也常常出现在外商拟订的合同之中,这是双语文化交流的互文发展结果。译者并不需为达到交际目的而拘泥于原语的范式特点,只需遵循外贸商务交际的特点来翻译,也可以达到交际目的,这不失为一种可行的翻译方法。

参考文献:

[1]冯莉孟文涛:商务英语教学应注重培养跨文化交际能力[J]. 成人教育 , 2003,(04)

商务英文翻译论文范文5

准确性高商务英语信函通常情况下会涉及经济活动,因此,用语上必须准确无误,不能模棱两可,杜绝不明朗的修饰语以及词意不清的词汇出现。商务信函的准确性不仅体现在准确用词和保证语法正确上,在数字和日期上展现的尤为显著,在表达过程中,任何误差都可能导致贸易交易失败。语句严谨我国各企业在贸易活动交流时也应有所要求,商务英语信函在用词和语法上有要求,不仅要求语法严谨,还要求用词精练。根据企业自身实际贸易需求,对交易中的各项要求需要逐一翻译,务必保证语句严谨,不出现低级错误。商务英语信函语句严谨主要体现在以下几个方面:一是使用短语代替时间介词或连词,降低语意不清的发生率;二是尽量回避日常用语,避免给人不严谨的感觉;三是针对信函中的复合词,在翻译时应注意用词规范和严谨,避免企业遭受不必要的经济损失。

二、商务信函翻译标准

1.灵活而准确商务信函记录中需要实事求是地记录,不需要华丽的语言,但在细节方面需要进行修饰。信函的翻译内容需要简单明了、一丝不苟,在细节方面需要表达仔细,避免不必要的疏忽造成交易失败,从而造成企业的经济损失,因此,翻译中注意专业术语表达准确、贸易中的具体细节清晰明了、翻译内容叙述连贯无误(我们在中国已有10多年经营衬衫的经验,公司产品在当地市场畅销。)这样的翻译充分体现了商务信函的严谨和专业性。有礼有节商务英语是公函语体中的一种表现形式,在进行翻译工作时,不仅要措辞准确,还要讲究礼貌,采用礼貌用词婉转地表达贸易中的各项要求,给对方企业留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介绍,我们有合作的机会。)语句中强调了“望”“您”,注意了礼貌用语又将企业诉求婉转地转达给对方,体现了信函中的有礼有节。

2.符合公函问题标准和特征目前,商务英语翻译翻译的标准以及原则都与企业的实际需求有关,既要重在纪实,又要遵循原文的内容与公函的格式。例如在使用婉转语气时,可以在词语上进行斟酌,前提是符合公函标准和特征,对商务英语翻译中的礼貌用语进行修饰,从而促进翻译水平的提高。

三、结语

商务英文翻译论文范文6

1.商务英语的语言特征分析。用于国际商务活动服务交流的商务英语是以英语作为基本语言的,但比一般英语更具有功能特征。商务英语又来源于普通英语,除了包含英语的语言基础知识,还具有商务专业知识以及人际关系、民族习惯、行业习惯等相关内容,在内容上要更为丰富,在范围上更为广阔。因此,商务英语是普通英语与商务知识的一种综合体,具有较为突出的特殊性特征。首先,与普通英语相比,在英语词汇上,商务英语的语言形式以及词汇内容等,与专业知识的联系更为密切,其中包含的商务理论与商务实践信息更丰富,用词更加严谨;其次,商务英语与普通英语相比,以陈述句为主,套语、套句更多,更加注重语句表达效果的准确性以及时效性、逻辑性问题;再次,从社会层面上分析,商务英语与普通英语相比,其目的性以及信息性、文化背景等内容更为鲜明。

2.商务英语翻译的原则分析。商务英语翻译作为一种以英语为基础的交际活动,与文学英语翻译相比,其文体以及语言特征更为突出。因此,也可以将商务英语翻译看作是一个复杂的心理活动与信息处理的过程。一般情况下,商务英语翻译中,其翻译主体的知识结构以及对翻译内容的理解、表达能力等,对于翻译质量以及效果有很大的影响。此外,商务英语翻译是在对于多种翻译标准进行参考借用基础上,通过综合考量实现的,因此,商务英语的翻译标准也具有一定的特殊性。总之,结合上述对商务英语以及商务英语翻译的分析,可以看出,商务英语翻译就是要在尽量尊重翻译客体的语气与风格基础上,通过全面、专业的知识构成,以“意义忠实、术语精确、语气恰当”作为原则,保证翻译的准确性,提升翻译质量。

二、功能翻译的相关理论研究

功能翻译概念最早出现于二十世纪七八十年代,是以“功能主义”形式出现,该理论以目的论作为理论中心,注重翻译的交际形式概念含义,它认为翻译过程主要包含原语文本以及翻译者、翻译者的图式文本、译语文本三种文本形式与一种元素,其中原语文本中主要以作者的修辞功能为重点,通过对于原语文本中修辞功能的理解把握,建立准确的图式文本,从而产生相应的译语文本。此外,翻译过程中,“功能主义”理论认为翻译时也需要考虑翻译目的与读者对象这两个关键因素。在功能翻译理论指导下进行翻译时,主要是以目的作为翻译的准则,以跨文化交际理论和行为理论为支撑,将翻译实现由静态语言向动态功能方向的转化,从而达到理想的翻译效果。构成功能翻译的基本理论主要有四种,即文本类型与语言功能理论、目的论、翻译行为理论和功能加忠诚理论。其中,文本类型和语言功能理论是瑟琳娜•赖斯的研究理论,认为翻译文本应注意与原语在概念性内容以及语言形式、交际功能等方面相互对等,它是一种综合际翻译。文本分类通常从文本的语言特点以及习惯、主体交际功能上实现,能够帮助翻译者根据特定翻译目的进行所需要的合理对等程度的确定。目的论为汉斯•弗米尔的研究理论,其理论核心主要是翻译过程中所应用的翻译方法以及翻译策略是由译文的预期目的以及功能进行决定,它是在行为理论基础上研究提出的,注重在翻译过程中遵循目的以及连贯、忠实的原则。翻译行为理论认为翻译行为是一种信息传递的过程,目的是为了实现信息的跨文化以及跨语言的转换,而翻译是翻译行为的具体操作,翻译具有目的性、交际性以及跨文化性。功能加忠诚理论要求翻译中翻译者需要对翻译的各方参与者负责,同时进行其关系协调;它还认为翻译是一种在译语文本和原语文本保持联系,并且根据译文预期目的或功能要求实现具体化,以保证能够顺利进行客观存在语言文化障碍的交际行为的活动过程。

三、依据功能翻译理论的商务英语翻译研究

结合上述分析,以功能作为主要目的的文本翻译就是依据功能翻译理论的商务英语翻译,而在商务英语中应用功能翻译理论进行翻译则需要结合功能翻译理论的内容原则,从以下几个方面出发,以实现商务英语翻译。

1.基于目的论的商务英语翻译分析。根据上述分析可知,功能翻译理论认为所有的翻译都是为了实现某种功能,或者是具有某种目的的行为,而且翻译过程主要有翻译目的所决定。对于商务英语翻译来讲,基于目的论的翻译是一种对原语文本中包含的多元化信息进行有选择的翻译,以达到相应的翻译目的和功能,不仅能够实现翻译质量的提升,同时对于实现预期的翻译目的,促进交际行为的顺利进行有着积极作用。

2.基于忠实性与连贯性原则的商务英语翻译分析。根据功能翻译理论中的忠实性与连贯性原则,需要翻译者能够使译文的文本功能得以实现。作为商务文本的主要特征之一,连贯性是在文本程式化以及应用术语的一致性上更为明显。而忠实性则是要求进行商务英语翻译时,所翻译的译文能够精确地进行商务术语的传译,在准确、简洁与严密的基础之上,保证译文的整体性与规范性和功能、礼貌等特征。

商务英文翻译论文范文7

1.商务英语的概述

商务英语是具有专业性的服务类英语学科,目前商务英语专业所涉及的内容和范围都比较广泛。所以需要对商务英语翻译进行更多的研究,才能保证更好的对商务英语实施教学,通过对商务英语的期刊文章等研究,总结出商务英语翻译分类为:商务英语翻译理论、商务英语翻译原则、商务英语翻译方法、商务英语语言特征、商务英语词汇翻译等方面的内容。

2.商务英语翻译的现状

现在的学校教学更向着生活化、社会化和实用性方面发展。专家和学者都开始探讨和发掘以学生为主体的教育教学。根据社会需求的教学正在改变了传统的教学模式,在不断更新的教学模式下,如何发挥学生的主体作用、满足社会需求,需要培养学生的实践能力和创新能力。商务英语翻译的社会需求是商务英语教学的最终目的,对学生而言是一种学习观念和学习方法的改变,具有创新性和科学性等特点。

2.1商务英语翻译理论。

商务英语翻译工作多数都是语言类的工作,需要有一定的沟通能力,和一定的专业技能。所以在04年开设了商务英语翻译语言学科,为了是能够满足商务英语翻译岗位需要,更好的表达语言的特定文化和内涵,最终达到能够合理的进行表达,让别人准确的理解表达的想法。院校在开设商务英语翻译学科以来,对商务英语的口语和社交用于进行了重点研究,让教学更加适用于真实交流,让商务英语翻译理论更好的为以后的就业需求而服务。

2.2商务英语翻译原则。

商务英语翻译需要有一定的翻译原则,在对统一的原则制定过程中经过了很多的讨论,从中重视、准确、统一,到之后的保持特点,富有文化内涵的原则。根据商务英语翻译原则我院校提出商务英语翻译需多元化,准确的表达翻译内容,提出商务英语翻译应该保持自身的特点,及语境文化内涵的商务英语翻译策略。

2.3商务英语翻译方法。

目前商务英语翻译的方法比较多,在教学中主要针对商务合同的翻译,要求翻译者要掌握会计、贸易、金融等方面的专业属于,并能够根据标准化的语言进行表达。对英语与汉语的差异性进行研究,分析合同中的翻译问题,解决翻译难点,熟练运用翻译技巧,针对原文信息运用更加灵活的语言来来表达。商务英语翻译不仅仅是语言符号之间的转换,它是一个复杂的认知过程。

3.商务英语翻译研究的热点问题

3.1了解商务英语翻译的表达和共通性。

商务英语的翻译研究逐渐的被各院校所重视,从翻译的过程的本质上来看,商务英语的翻译教学还存在着很多提升的空间。研究商务英语的热点问题,需找关联的理论知识,在语境能够达到标准的前提下提高翻译的质量。让听者感觉到翻译的语句自然,这样才能达到翻译效果。我们也可以从多个方面寻找商务英语的语境进行研究,准备的把握翻译的语境,这也是翻译工作的重要任务。根据语境进行翻译,可以更好的理解原文含义,通过分析语境来找到热点话题。当进入到具体的语言环境后,语义往往是非常丰富的,此时就不能只从词汇意义和语法去理解原文,更多的是去研究原文的语境和关联。不同的文化交际中,及时是同一种语言也会有不同的文化背景和民族习惯、思维。表达的方式也会出现很大的差异。商务英语翻译作为一种实用性很强的跨文化交际的语言行为,是含有交际的情境和文化特征的。商务英语具有丰富的语言表达,充分展现出语言的艺术魅力。在商务英语中恰当地使用修辞手法可以给人留下深刻的印象,让翻译的内容更加有说服力。译文者更好的体会原文的修辞艺术,才能提供最佳的翻译,让译文读者感受到翻译的文化内涵和语言的互通性。翻译的好坏与否主要取决原文作者和译文作者之间是否有共同的话题,也就是俗话说的两者是否在同一个频道上。

3.2研究问题与方法。

针对商务英语翻译研究语言架构,主要考察商务英语翻译理论和原理、文化差异和翻译基本策略等方面。对比商务英语学科前后的热点问题,了解商务英语翻译学科的发展趋势,以及商务英语翻译研究后的启发和价值。具体研究近几年商务英语翻译的热点分布如何,有多少核心论文建立、有多少文章和摘要被统计,通过提取语料库从中选择频率高的关键词是哪些,并对数据进行如何分析。研究发现,不同阶段的商务英语翻译策略和文化差异的关注都比较高,但是侧重点有所不同。从商务英语学科的背景来看,商务英语翻译的研究对象越来越清晰,其关注度也越来越高,开始从商务英语学科的发展进步一到思考阶段,呈现出多元化的发展趋势。

4.结束语

商务英文翻译论文范文8

【关键词】图示理论 商务英语翻译 应用分析

相对于语言应用来说,翻译是进行语言信息转化的行为过程。作为一种特殊的语言应用文体,商务英语在对外商务沟通和交流活动中发挥着重要的桥梁纽带作用。随着当前市场经济活动的开放性发展,商务英语的使用愈加频繁,商务英语翻译成为加强对外经济交流的重要途径。现代语言学观点认为,语言翻译过程中需要激活并调用图式理论中的相关图式进行语言转化。明确图式理论在商务英语翻译中的具体应用,有助于提高商务英语翻译的实效性。

一、图示理论的内涵特征及表现形式

图式是指知识在大脑中的存储方式,是大脑对过去经验的反映和积极组织的过程,是一种关于知识表征和贮存的认知模式。心理学家认为图式是由一个或多个语义记忆单元高度综合的一种信息贮存结构。

语言知识的获取和应用实际上是信息存储和提取使用的过程,图式理论就是认知心理学家用以解释信息存储和提取使用过程的一种心理研究理论。图式理论的核心观点是人们对新事物的理解和表达取决于头脑中已经存在的图式,图式是认知的基础,具有变量和层次性特征,图式表征的是知识,图式中的每一部分知识都可以由不同的情景来填充,图式的层次性特征有助于人们对概念进行推论加速个体理解的过程。人们处理外界的任何信息都需要调用大脑中的已有的相吻合图式才能产生理解。图式理论是心理学对记忆进行研究产生的一个重要成果。图式理论通常具有语言图式、语境图式、内容图式和文化图式等表现形式,不同的表现形式对于语言应用有着不同的影响效果。

二、商务英语翻译的特点及原则

商务英语翻译旨在传递信息,讲究内容信息的绝对可信性,商务英语涉及的内容严谨具体,容不得含糊其辞,针对商务英语翻译中所应用的相关术语、概念等在任何时候都要保持高度统一,符合通用规范。商务英语翻译必须强调语义的对等或等效,在具体内容表达方面要严格精确标准度。商务英语词汇句义在应用中往往具有特殊的专业意义,其词汇语义往往具有多种意义,翻译时要根据实际应用特点尽可能地选取对等语言准确表达信息并便于理解,避免形成歧义误解;商务英语翻译时要体现商务英语特有的专业术语及风格,进行准确灵活的翻译。

三、图示理论在商务英语翻译中的应用

语言翻译涉及语言解码,属于翻译者个体解码内容与其记忆图式相互作用的过程,图式理论对商务英语翻译应用有着重要的指导功能。

(一)语言图式在商务英语翻译中的应用

商务英语作为一种特殊文体,对于语法句义的特征表现尤为突出。语言图式是指英语词汇、语法、句式等方面的语言知识,商务英语中的词汇应用多为单一,专业性较强,句式多为结构紧凑的长句,被动句运用较为常见,习惯用语多以委婉句居多,商务英语翻译过程中必须充分掌握和熟悉诸多商务英语在词汇语法、句式结构和习惯用语等方面的语言图式,才能较好的进行翻译和应用。

(二)语境图式在商务英语翻译中的应用

作为语言应用环境来说,语境图式是决定词义和句义的重要因素。当采用直译法进行商务英语翻译效果不明显时,往往需要通过借助上下文中的语境进行意译,以便于保障商务英语原文内容真正意义的准确表达。有些词汇在使用中往往会存在多种语义,翻译时必须根据文中前后语境意思进行合理分析和准确选择,避免形成歧义或误解。语境图式在商务英语翻译中发挥着上下文意传承的作用。

(三)内容图式在商务英语翻译中的应用

内容图式是文章内容方面的背景范畴或主题。商务英语翻译一般要通过有效激发翻译者的语言图式和语境图式来引导和帮助翻译者明确主题内容,然后才能根据主题针对文章语义进行更深入的了解和翻译。主题图式的掌握程度直接影响着商务英语翻译的精确度,注重对相关主体和相关背景知识的深刻了解能够帮助翻译者快速准确地把握文章要义,有效减少或避免英语翻译时出现的错误或弊端。

(四)文化图式在商务英语翻译中的应用

文化图式是指相关民族风俗、价值观念、思想方式等文化知识结构。翻译是针对不同国家或民族的文化交际进行思想沟通的形式,由于东西方文化环境的迥异性导致商务英语翻译中的文化图式不同,造成商务英语应用中常常会依照自身文化图式进行理解和接受相关信息。商务英语翻译时要根据文化差异性,注意相关文化信息的调整和传递,必须在外国文化和本土文化中尽量做到文化信息对等。

(五) 图示理论在翻译源语解码中的应用

翻译的实质是对源语的正确理解和解码,图示理论下的商务英语翻译过程,是依靠过去经验在大脑中形成各种语言信息和编码图式被相应激活后,通过提供足够的信息量激活对目标语的再编码图式进行传递相关信息。图式理论充分体现了人类已有认知结构在处理外界信息时的主动作用。商务英语翻译时,通过激活翻译者相关图式获得充分理解并传递信息, 完成对源语的解码和图式转换,帮助读者在理解翻译文本时激活建立新图式, 达到跨文化交际目的。

结束语

总之,图式理论是心理学与语言学相结合的产物。商务英语在当前涉外商务活动中应用较为频繁,基于图式理论应用特点和影响,充分发挥图式理论在商务英语翻译中的积极作用,能够有效提高商务英语翻译的实用性水平。

【参考文献】

商务英文翻译论文范文9

关键词:功能翻译理论 商务英语翻译 英语信函 社交价值

一、引言

翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜・莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。莱斯提出的功能翻译理论在尤金・A・奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。

随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。

笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。本文基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语信函的翻译。

二、功能翻译理论及其四原则概述

汉斯・费米尔(Hans Vermeer)指出,功能翻译理论是以目的论为中心,文本功能为导向的一种翻译理论。功能翻译理论主张文本翻译是综合性的翻译对等,而不是简单的词句对应。随着西方翻译史的不断发展,德国功能翻译理论派提出了四大翻译指导原则,包括目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则,其中目的原则是四大原则中最主要的指导原则。四大翻译指导原则的提出对翻译界作出了巨大的贡献。

目的原则源于汉斯・费米尔的目的论。他认为译文是原文翻译在有目的和有结果的行为的基础上M行的语言转化。汉斯・费米尔的目的论进一步打破了传统翻译理论中心学说,认为翻译对等不是译者进行现实翻译的唯一标准,而是译文能够实现原文所传达的预期目标。1984年,汉斯・费米尔在《普通翻译理论原理》一书中指出,目的原则是翻译活动中最主要的指导原则,翻译的目的性指导着翻译的策略和方法。功能翻译理论中的目的论在翻译方法和策略上都进行了很好的诠释,如在选择归化还是异化的翻译方法上,不同的文本翻译类别其目的不同,选择的方法也就不同,即翻译方法的选择取决于翻译的最终目的。目的论的提出打破了文本中心论固有的传统模式,对当代的翻译活动有着非凡的指导意义。

一致原则也称为连贯性原则,指译文必须符合语内连贯的标准[7]。也就是译文需要让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义[8]。在功能翻译理论视角下,目的原则是目的论中的首要原则,其他的指导原则都需要服从于这一原则。但是在实际的翻译过程中,文本的信息转化需要在语内连贯一致的前提下,才能完整而准确地向译语接受者传达出原文本的内容和要求,更好地发挥交际功能。

忠实原则也是费米尔理论中的重要指导原则之一。功能翻译理论的忠实原则指译文应该具有原文所具有的功能,准确地传达出原文的内容和风格。功能翻译理论视角下,忠实原则隶属于目的论中的目的原则。这里的忠实可以理解为文本的功能以及语篇的对等,但不是简单的词句对应。译者在进行翻译活动的过程中,需要从综合的角度出发还原原文的内容。特别是在中西方商贸活动往来不断发展的背景下,翻译作为特殊的社交方式,不同的文化背景下,译者及译语接受者对原文本所传达的内容和风格的忠实评判标准是不一样的。因此目的论下的忠实原则是相对的对等,而无法做到等值。

忠诚原则是克里斯汀娜・诺德(Christiane Nord)在对功能派理论进一步完善的基础上提出的原则,也称为“功能加忠诚”指导原则。功能指的是对翻译和文本类型进行划分的一种文本功能,而忠诚指的是译文和原文进行翻译转换中所有参与者之间的人际关系。忠诚原则要求当发起方、译语接受者以及原文作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识[9]。克里斯汀娜・诺德是费米尔的忠实支持者,高度肯定费米尔打破传统文本中心论所提出的目的论。在费米尔的目的论的基础上,诺德提出在进行文本翻译的过程中应该充分考虑翻译的功能因素,并在原文所预设的目的和有结果的行为当中选择恰当的翻译方法。“功能加忠诚”的指导原则是诺德提出的理想化的翻译理论,虽然此原则具有一定的功能范围上的局限性,但是这种理想化的理论在现实需求中仍然具有重大的指导意义。

三、功能翻译理论视角下商务英语信函翻译遵循的原则

(一)目的原则

目的原则是功能翻译理论视角下商务英语信函翻译首要遵循的原则。商务信函的目的性是非常明确的。如在外贸询盘中,发起人会直接告知对方本公司的商务贸易需求和条件,这样更加便于接受者对商务英语信函的理解。因此,注重目的明确、简洁明了是商务信函交际谈判的重中之重。在商务英语信函翻译的过程中,译者需要注重实效、突出重点并言简意赅地用译语传达出原文本的预期目标。如:

(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.

可以看出,例(1)这两句话都是发起方向对方表达的具有目的性的请求。译者在英译汉的过程中应该明确重点,还原英语信函的预期目标。因此,我们不能简单地翻译成:“本公司有意购买各种型号的钢螺钉,如贵公司能给予我方每公斤钢螺钉送抵英国利物浦的成本加运费的报价单,我公司将不胜感激。”应该从目的论的指导原则出发,明确重点并简洁明了地传达出信息,改译成“本公司有意购买各型号钢螺钉,欲知每公斤送抵英国利物浦的成本加运费价格,如蒙惠赐上述报价单,不胜感激”,会达到更好的效果。

(二)一致原则

一致原则是在功能翻译理论基础上,服从于目的原则的一种具有从属性质的指导原则。在商务英语信函翻译过程中,一致原则起到了不可或缺的作用。一致原则也称为连贯性原则,指必须符合语内连贯、上下文协调一致的标准。功能翻译理论强调文本翻译过程中的一致性原则,但是这里的一致性并不是指等值的词句翻译,而是认为在不同的交际语境中,词句和语篇的翻译也会不同。也就是译文中词句和段落的翻译要与英语信函的交际语境保持一致,这样才会有助于读者对商务信函的理解。例如:

(2)This offer is subject to our final confirmation.

商务翻译人员进行报盘的时候,通常会将此句译为“该报盘以我方最后确认为准/该报价须经我方最后确认”。可以看出,例(2)中的“is subject to”在商务英语信函中表示“需经过、以……为准”义,如果放在一般的语境下,它表示“受支配,从属于;有……倾向的;常遭受……”义。因此,如果译者不充分考虑交际语境的影响,使用一般语境下的词组含义对该句进行翻译,商务英语信函的内容会遭到破坏,会导致译语接受者无法接收到准确的商务信函信息,造成理解的偏差。

(三)忠实原则

基于功能翻译理论,译者在进行商务英语翻译时应尽最大的努力还原商务文件的内容和风格。从功能翻译理论的角度来看,商务英语信函自身的文体特征要求译者在进行信函翻译的同时,应注重用词的准确性和专业性,忠实于商务英语信函的内容及其本身所具有的社交功能。如果商务英语信函的翻译没有遵循功能翻译理论中的忠实原则,那么译文就无法传达出原文的真实目的,更无法体现商务英语信函所具有的交际功能。

例如,在商务英语信函中,当一方向另一方表示期盼的时候,经常会使用这样的表达:

(3)We look forward to hearing from you soon.

对于商务英语信函中所具有的语气特征,译者也应该在译文中传达出同样的语气特征,这样才能如实地向接受者反映发起者的态度。对此,我们不能将此句译成“我们盼望着不久能听到你的回音”。因为译者在进行语言转换的时候,应该忠实原文并充分考虑到信函发起者对接受者尊重的态度,所以译成“我们盼望着不久能听到您的回音”。因此,译者在商务信函翻译过程中,不论是进行人称翻译还是专业术语翻译,用词准确并遵循功能翻译理论中的忠实原则,才能更好地传达出商务信函的情感意义[10]。

(四)忠诚原则

忠诚原则是克里斯汀娜・诺德在对功能派理论进一步完善的基础上提出的原则。在功能翻译理论下,忠诚原则主要是指翻译人员在发起人、译语接受者以及原文作者这三方产生文化和利益冲突时,担当调解员的职责以促成三方达成共识。例如,在商务英语信函中,当三方涉及到文化和利益冲突的时候,为了更好地实现商务英语信函翻译的社交价值,译者应坚持忠诚原则,从客观的角度出发,处理好三方的人际关系。例如:

(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.

例(4)这句话在商务英语信函中,对于西方人来说,“I am afraid”表示加强担心的程度,是想提醒对方事情的重要性。而对于译语接受者来说,特别是汉语语境中的接受者,由于文化背景和语言表达方式的不同,若将此句等值译成“我恐怕你方需要赔偿我方合同全部金额的百分之五”,会让译语接受者认为此要求具有强制性和偏激性从而无法认同,容易导致贸易往来上的冲突。因此,译者在进行商务信函翻译的过程中,应秉持克里斯汀娜・诺德的忠诚原则,从客观的角度出发,恰当地处理“I am afraid”这句插入语,将其省略不译,以保证各方关系和谐,使商务信函翻译发挥良好的社交功能。

四、结语

通过上文对功能翻译理论视角下商务英语信函翻译的探讨,笔者认为功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则可为商务英语信函的翻译提供有益的指导。商务英语信函翻译在功能翻译理论四大原则的指导下,能更好地把握和忠实于原文的内容和风格,向译语接受者传达准确的商务信息,发挥最大的社交价值,以保证商贸活动的顺利进行。

参考文献:

[1]王晶.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用――以广

告翻译为例[J].商业现代化,2007,(8):9-10.

[2]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译,2001,(6):39-42.

[3]张美芳.编译的理论与实践――用功能翻译理论分析编译实例

[J].四川外语学院学报,2004,(2):95-98.

[4]陈煊,周凝绮.跨文化交际下商务英语函电写作研究[J].吉林省

教育学院学报(下旬),2015,(2):121-122.

[5]张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].开封教育学

院学报,2015,(3):48-50.

[6]张晓辉.功能翻译理论指导下的法律翻译[D].北京:对外经济贸

易大学硕士学位论文,2007.

[7]李杨.功能翻译理论指导下的公示语翻译[D].长春:吉林大学硕

士学位论文,2009.

[8]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008,

(1):159-161.

[9]李芳.对功能翻译理论的“功能”再解读[J].北方文学,2013,

(2):138-139.

[10]陆文彬.商务函电写作中的礼貌原则及其实现手段[J].大学英