HI,欢迎来到好期刊网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571证券代码(211862)

翻译英语毕业论文集锦9篇

时间:2022-10-26 17:10:45

翻译英语毕业论文

翻译英语毕业论文范文1

论文关键词:翻译,异化,归化,伦理

 

1、引言

劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti, 1953~ )美籍意大利学者,首次提出“异化”和“归化”两个概念,并引入翻译学研究中。异化翻译是一种保持原有的“异国情调”和道德伦理价值,风俗或习惯,尽量贴近原作者的写作目的,以及所在国家的意识形态等。归化翻译是一种为了适应本国的价值取向或本国读者群体,而采用一种符合本国的意识形态和伦理价值观,尽量使用本国的通俗易懂的本国语言的表达方式翻译外来作品,往往这些国家在经济、政治或军事上处于霸权地位,导致文化上也处于权利优势。这在20世纪初尤为明显,当时英美国家使用的英语语言处于话语霸权的位置,所以在全世界范围来看,从外文译成英文书籍数量之少,简直和英语译入外文的书籍无法媲美,只能是望尘莫及。这就体现出翻译中的文化霸权地位和话语权利的问题。而在西方一些发达国家,在翻译外文时采取归化翻译策略,目的就是体现出本国的价值观和伦理观,让英语处于绝对的优势地位,体现的是一种“民族中心主义”。一个国家、一个民族甚至一个译者,在不同时期为了不同的目的会采取不同的翻译策略,异化或归化的翻译策略就是最好的例证。

2、翻译与伦理的关系

伦理何为?“伦理”一词在中西方出现的时间各不相同。从英文词源来看,ethics来自希腊文ethos,是品性、品格以及风俗习惯的意思,内在意义是关于人的行为规范和原则等。直到公元前4世纪,伟大的哲学家亚里士多德创立了研究道德品行的学问英语专业毕业论文,称之为伦理学。后来,西方伦理学看作哲学的一个分支,并加以科学化,主要研究探讨什么是好的善的,什么是坏的恶的,及关于一个人的行为是正确的或错误的一个道德标准。对于西方的伦理,可以这样理解:“言乎风俗习惯,略近吾国所谓礼,言乎品性气禀,略近吾国所谓性;曰伦理学,曰道德哲学,殆犹吾先哲之互理学道学。”[1]在中国,伦理思想更是源远流长,伦理思想从先秦开始萌芽,到西周时期中国伦理思想正式诞生,再到秦汉时期伦理思想进一步强化和发展,以至于后来伦理学又经历了魏晋玄学、儒道佛相争,宋明理学等发展,中国的伦理思想体系进一步深化和系统。以中国古代儒家为例,从孔子提出的“仁”开始关注道德的原则和规范,孟子将仁义作为道德的根本准则,提出“五伦”,到董仲舒的“三纲”等,无不涉及伦理道德的问题,有人说中国的哲学的核心思想就是伦理,所以也可以说中国哲学就是伦理哲学。

翻译是什么?许多学者曾给出翻译这样的定义。尤金A奈达(Eugene A. Nida)和查尔斯R 奈伯(Charles R. Taber)将翻译定义为原语中的信息在译入语中找到最贴切的自然对等,首先是意思对等,其次是风格对等论文格式范文。[2]奥廷格(Oettinger)把翻译定义为把一些符号或文字表达转换为另一些符号或文字表达的过程。[3]约翰C卡特福德(John C. Catford)则认为翻译是用一种语言中的对等文本材料去替代另一种语言中的文本材料。[4] 而这些定义只是从文本层面看待翻译,没有看到翻译的真正本质特征。直到近代,许多学者发现翻译不仅是一种简单的语言的转换过程,更多的是一种文化的交流。翻译不仅承载着文本意义,更多的是一种伦理的价值观的问题。翻译活动是一种文化现象,是一种在社会各个要素的影响下的社会活动。在翻译过程中,承载着不同文化伦理价值的语言文字不仅仅面临着意义的转换,也必然面临着不同伦理价值体系的冲突和融合。[5]既然翻译不是简单、单纯的语言符号转化的过程,而是在一个大的社会文化背景下的文本操作的过程,包括译本的选择、译者的心理因素、出版者的干预和读者的接受与否等等因素。翻译不是在真空中进行的,会受到文本内和文本外各种因素的限制。吕俊曾就翻译发表过这样的言论,他认为,翻译活动必定包含着准则和规范,有道德和义务的要求,所以翻译是伦理的具体体现。同时翻译活动还是文化和语言之间的交换活动,由于涉及语言和文化的差异以及文化地位的差异,使翻译需要伦理学的指导,也是翻译活动本身对伦理学的需要。另一方面,语言本身也存在伦理因素,因为在长期使用一种语言过程中,人们的习惯和伦理的关系也必定沉淀在语言当中,既然翻译是以语言为媒介的活动,那么势必要考虑伦理的因素。[6] 伯曼认为英语专业毕业论文,翻译要回答三个问题,即为什么翻译,翻译什么,如何翻译,这些问题是翻译理论史最中心的问题。[7]既然翻译是一种在语言信息甚至是文化的交流转换的活动,势必涉及到翻译什么,为什么翻译,翻译采取何种策略,什么决定译者采取何种策略等等问题,上述翻译概念都是无法回答的,只有翻译伦理可以解释和回答。由此可知翻译与伦理学关系密切,而作为翻译中的两种策略方法---异化和归化,与伦理学之间的关系更是千丝万缕。

3、异化和归化翻译中的伦理思想

异化和归化作为翻译的两个策略,译者是翻译实施过程的主体。韦努蒂认为必须把翻译与特定的文化环境相联系,与外国文学的接受情况的具体时期相联系,或与本土价值体系相联系,才可以界定“归化”或“异化”(Venuti,1995a:272)早在德国浪漫主义时期,德国的译坛就逐渐分化为两派:一派是归化派,即路德式翻译传统,注重译语的通俗和流畅,以易于被大众接受为翻译标准;另一派是异化派,即浪漫主义翻译传统,注重艺术的理性探讨,坚持精英主义的立场以“诗化”和艺术化为翻译的最高境界。这个时期有许多的理论家提出的理论都涉及到这两种策略。庞德的自主性翻译论,庞德认为翻译的自主性一般表现为两种形式:“阐释型翻译”和“其他类型”,前者是异域文本的“伴随物”,而后者则具有一定美学独立性,这里的“其他类型”是指译者完全创造出了一首新诗,甚至是某种程度上的原创型的写作(Pound,2004:86-96)。又如施莱尔马赫的二元论,1813年,在拿破仑战争时期间,施莱尔马赫在柏林发表了“论不同的翻译方法”的演讲,其中提出了著名的二元翻译论:“翻译只存在两种方法:要不译者尽可能让作者安居不动,把读者领向作者;要不译者尽可能让读者安居不动,把作者领向读者。两种方法可谓完全迥异,译者采用其中之一时必须严格遵守。若将两种混合,则会产生混淆,则会产生令人难以置信之后果,作者与读者可因此而终不得相见(Venuti,2004a:48)下面主要是讨论译者在这两种翻译方法中的道德伦理反映。在翻译的过程中,采取什么样的翻译策略,“异化”或“归化”,译者除了受到自己的道德伦理价值思考的影响外,还受到中间人(赞助人、出版商等)和译本读者的影响。

译者是文本选择中起决定作用的重要环节。一个译者必须能够很好的判断作品;他不仅应该确定原文的文学质量,而且也应该确定它在道德上的严肃性。[8]译者本身采取何种翻译策略也与译者的伦理观息息相关。一方面,译者出于某种政治心理,一味的迎合、追随主流意识形态的归化,可以说是趋炎附势的表现,导致瓦解和消除了主体性,以主体性的灭绝为代价,寻求与译入语体系规范的一致。但另一方面英语专业毕业论文,作为归化的主体,译者面临不至于使文化或意识形态冲突表面化的任务。(孙艺凤:《翻译规范与主体意识》,《中国翻译》,2003年第3期,第3-9页)异化翻译就是保留异国情调,但是不可避免的会有些异域特色与本族语言、文化及伦理价值观的冲突和矛盾,也不符合本族读者的阅读习惯,语言习惯以及道德习惯。这样的译者一般是处于文化劣势的地位,属于弱势文化的一方。但是为什么译者还要采取这样的翻译方式呢?而归化翻译就是根据自己的目的和愿望,用一种合乎本族道德伦理价值观和符合本族通俗易懂的语言表达方式,对原文会做出删除或增加,但是势必不利于本族文化、社会的发展,无法注入新鲜的活力来促进其发展。不论是采用异化的翻译方式还是归化的翻译方式,一定有其目的性论文格式范文。

在我国,翻译出现过三大高潮期,即公元2-7世纪的佛经翻译;16世纪的西方基督教文化的传播和19世纪的西方思想的传入。这三次翻译浪潮中都是或是采用异化翻译法或是采用归化翻译法,而译者、中间人和读者都是有什么目的呢?在这之中,起到主要作用的当属译者和中间人。在这个三个时期,第一个时期采用的是归化法,当时的中国正处于国盛力强的时代,对于周边的一些小国无论在军事还是文化上都占有绝对的优势,引译佛经完全是统治者为了禁锢百姓思想,奴役百姓意识,为了更加巩固国家的统治,采用归化法把佛经按照本国的伦理价值思想,译者完全也是按照统治者的意愿翻译佛经,达到国家机构统治民众的目的。统治者作为中间人,决定了译者的地位,按照归化的方法翻译译本,按照当时中国的道德伦理规范翻译作品,从而达到译者也就是统治阶级的愿望。后两个时期采用的是异化法,当时的中国处于四分五裂或是处于外忧内患的时代,中国处于劣势地位,一些仁人志士为了挽救国家存亡,当时的道德伦理要求他们必须这么做,爱国情结激发他们运用手中的笔杆。唤醒人民大众学习西方的反抗精神,团结一致抵御外来侵略,促进国家的统一富强,他们采用异化的方法,保留原文本的异国情调,让本族的人们学习西方的先进思想和知识,正是引进这些异国的陌生性,让我们看到了以后的新中国。又如,当代翻译理论家严复,翻译《天演论》时,对于进化论的理解和诠释明显受制于自己个人的伦理价值影响,他认为进化论可以解释一切事物的变化发展,相信只要通过自己的奋斗和努力,就会“人定胜天”。他当时翻译的主要目的就是开启民智,救国兴邦英语专业毕业论文,所以采用异化的方式,在翻译的过程中,根据自己的伦理价值观和理解,进行了合理的删减,增添,吸收外来异域文本中积极的精神,鼓励国民学习效仿。类似的还有民国时期的洋务派、维新派的翻译策略等等。无不彰显着不同时期的译者采取不同翻译策略的伦理价值观。上述举例例证了无论是译者采取何种翻译策略,我们都无法评论那种是“好”的翻译或“坏”的翻译,因为他们都是一个人根据自己的伦理价值观采用不同的翻译策略,从而达到一定目的,或有利于国家民族的发展,或彰显自己的思想意识,因此没有一个绝对的标准去衡量异化或归化翻译的好坏与否。

4、结语

在翻译过程中,承载着不同文化伦理价值的语言文字不仅仅面临着意义的转换,也必然面临着不同伦理价值体系的冲突和融合。[9]译者处于何种地位何种身份何种国家意识形态决定了其采取相应的何种翻译策略。无论是异化还是归化翻译,当中无不渗透出关于道德伦理的价值规范,译者或是中间人,甚至是读者,都会有不同的道德伦理价值体现。归化为了维护话语权利,国家统治稳固或文化霸权地位,异化为了彰显“异国情调”,学习外来先进思想,有什么样的道德伦理规范决定什么样的译者行为规范及翻译策略,由此采用不同的异化或归化翻译策略从而达到不同的目的。所以基于这种认识,我们对于异化和归化这两种翻译策略的讨论还会继续,相信会有更长远的发展。

参考文献:

[1]黄建中:《比较伦理》,济南:山东人民出版社,1998年,第18页。

[2]E.A. Nida & C.R.Taber: The Theory and Practice of Translation, Brill, 1969, p.12.

[3]A. Oettinger: AutomaticLanguage Translation Lexical and Technical Aspects, with Particular Referenceto Russian, Cambridge Mass: Harvard University Press, 1960, p.104.

[4]J.C. Catford: Alinguistics Theory of Translation, London: Oxford University Press, 1965,p,20.

[5]彭萍:《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》,北京:外语教学与研究出版社,2008年,第5页。

[6]吕俊:《跨越文化障碍---巴比塔的重建》,南京:东南大学出版社,2001年,第270页。

[7]Antoine Berman: TheExperience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, S. Heyvaert, Albany, trans: State University of New York, 1992, p.41.

[8]刘重德:《英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧》,见《西方译论研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年,第15页。

[9]彭萍:《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》,北京:外语教学与研究出版社,2008年,第5页。

翻译英语毕业论文范文2

一.关于本专业毕业论文的选题

英语专业本科生毕业论文选题可以在三个大的方向中进行,即英语文学,语言学和翻译学。各个大方向中又可以选择小的方向,具体解释如下:

1.英语文学:选择英语文学的毕业论文选题可以从三个方向进行:国别文学研究、文学批评理论研究和比较文学研究。

在进行国别文学研究选题时,一般选取英国文学或美国文学中的某一经典作家(如海明威),某一经典作品(如《双城记》),某一写作手法(如象征手法的运用)或某一文学思潮(如浪漫主义运动)作深入研究。但在选择作家或作品时最好选择在文学史上作为经典的作家或作品。有个别流行作家或作品极富盛名,容易引起学生的兴趣,如《飘》或《荆棘鸟》,学生有强烈愿望选择它们作为研究对象。在不可避免上述情况时,应该尽可能地挖掘作品内在的深刻含义,不能流于肤浅的分析。

文学批评理论的选题一般不太适合英语专业本科生,因为该理论知识的学习在英语专业研究生阶段,本科生一般不具备文学批评理论的知识结构。这个方向的选题可以有关某一文学批评理论,一文学批评术语的阐释或某两种或以上的文学批评理论的比较。

比较文学研究就是将两个以上的作家或作品进行比较。这两个作品或作家可以是同一国别的(如“雪莱与拜伦的诗歌比较”),也可以是不同国别的(如《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》)

2.语言学:选择语言学的毕业论文选题可以在两个大的方向进行:普通语言学和应用语言学。

普通语言学的研究就是对于英语语言的任何一个方面的研究,如对一种词性、或一种时态、或拼写、语调等等方面的研究(如“一般现在时及其交际功能”)。

应用语言学包括教学法的研究和其它一些新兴的应用语言学分支的研究。师范专业或本身从事教师职业的学生选择教学法方向的较多。在这个方向选题,也要避免过大范围的选题,而应对一个具体问题进行研究,最重要的是要结合教学实践或实验。这个方向的好的选题有:“个性与英语教学”,“方言对英语学习的影响”等。

3.翻译学:翻译学的选题一般可以在两个方向上进行:翻译理论以及翻译活动。对翻译理论的研究就是探讨某一种翻译理论等等。相比之下,对翻译活动的研究更多一些,这些选题可以是对一种语言现象的翻译、或一种修辞格的翻译的研究(如“汉语成语的英译”)。应该注意的是,在对翻译活动作研究时,往往需要某种翻译理论支撑,总结规律,并对这一活动作出评价,要避免仅仅时例子的罗列。

相关推荐:

毕业论文提纲拟定原则

翻译英语毕业论文范文3

恰当的选题是保证毕业生撰写论文成功的第一步。一个好的选题不仅能使作者从中获益。而且还能引起读者的兴趣。恰当的选题要求作者有敏锐的直觉,较高的学术修养和丰富的经验。此外,了解论文写作的相关格式要求,组成部分,追求论文写作的原创性也是非常重要的。

1、准备工作

首先,作者要广泛大量的浏览或阅读近年来发表在各类期刊和学术权威刊物上的文章。如中国外语。外国语,现代外语,中国翻译,语言与翻译,语言教学与研究,外语与外语教学,外语电话教学,高师英语教学与研究,基础教育外语教学研究,中小学外语教学与研究,中小学外语教学等。通过广泛的阅读使自己了解目前学术前沿和科研的最新动态。同时还要弄清楚自己所感兴趣的领域及其该领域的研究状况。如:这一领域已完成的课题,所采用的研究方法手段、研究深度,该领域的主要发现及其可能存在的问题或空白等。为了帮助毕业生选题,赤峰学院外国语学院于2006年组织部分教师为该院英语系的03级毕业生提供了选题的方向和建议。以下是其中的部分选题:

1)教学法方向:1、在教学中培养学生发散性思维的研究与尝试。2、论需求分析在自主学习模式中的作用。3、在英语学习小组活动中培养学生的合作意识。4、中学英语教学中的文化渗透与培养。5、现代中学英语教师的必备素质。6、如何在英语教学中渗透德育教育。7、初中英语的课堂提问技巧。8、教师的信念对教学的影响。9、交际法在语法教学中的应用。10、在中学开展“英语角”的活动意义及方法。

翻译英语毕业论文范文4

[关键词]论文写作 选题方向 可行性

一、引言

毕业论文写作是大学英语专业教学计划中一个不可缺少的部分和实践性环节。撰写毕业论文不仅具有一般写作的意义,而且有其特殊的作用:即培养科研创新意识,锻炼思维组织能力,训练语言运用能力,激活知识的输出与输入等。而选题是毕业论文写作至关重要的一部分。然而,由于种种原因,论文选题多年来一直是学生和指导老师最为头痛的问题。使学生在论文写作过程中少走弯路,提高论文质量,从而提高学生的综合能力,这是本论文的研究意义即价值。

二、论文写作选题中存在的问题

目前,学生受其自身知识的局限,选题存在多种问题,主要表现在以下几方面:其一,题目范围过大。比如,有的同学选这样的论题:“The Comparison Between Chinese Culture and English Culture”,“Translation of English Proverbs”。其二:题目不够新颖,缺乏创造性。笔者发现,如果选题是文学方面的,题目大都集中在《红字》、《苔丝》、《简爱》、《了不起的盖茨比》、《傲慢与偏见》、《飘》等少数几部文学作品上。其三,学生思路太窄,部分题目存在某种雷同现象。以此为根据,笔者提出相关的解决办法。

三、论文写作中选题的方向

论文选题应该符合英语专业的培养方向,具有一定的现实价值与理论意义。要有新颖性,有一定的学术性,选题原则上要反映社会、经济、文化中的实际问题、热点问题。一般来说,英语专业的论文可以从以下几个方向进行选题:

1.文学、文化方向

对文学的研究指的是对不同时期,不同作家,不同形式的英国文学、美国文学及其他以英语为母语的国家的文学作品进行评论以及对作品中的人物、主题、产生的背景、作家的风格、派别等进行分析和评论。学生可以阅读一本或几本英语文学作品,对其进行个案或对比研究,或对一个或两个英美作家进行个案研究或对比研究,包括作家的出身,所受教育,经历,爱情,家庭,所受其他作家思潮,哲学流派的影响等。也可以以文体分类的形式对文学作品进行研究,包括小说诗歌戏剧传记散文等。

2.翻译方向

口、笔译在外语教学中占有重要的地位,在毕业论文的选题中也占有相当的比例。口、笔译方面毕业论文的选题大致有以下范畴:中外翻译史;翻译理论;翻译理论评介;译文评价;翻译与文化特殊用途语言翻译(如外贸、体育、旅游等专门行业汉英翻译);翻译与文体、修辞;翻译实践等。

3.英语语言学方向

语言学与语法有相关、相连和包容的关系。语言学和语法选题大致包括:语音学,音位学,理论与实践,教学与方言;语法学,词法,句法,功能,转换,对比等;词汇学;构词法;社会语言学;应用语言学;语言对比;外来词语等。

4.英语教学法研究

目前,国内外流行的外语教学法;传统教学法与新式教学法比较;各种教学法比较:优势和不足,相辅与互补;分层次教学,优势与弊端,可改进之处;充分利用现有条件,利用先进教学辅助设备和手段进行外语教学等。

四、论文写作中选题方向的可行性

关于选题是否有研究的可行性,Creswell 建议可以先提出以下问题:首先,就时间、资源、语料收集而言,该题目研究是否可行? 其次,研究者个人是否对该题目感兴趣,以保证在整个研究过程中给与足够的重视? 另外,该研究是否在有关文献的基础上建立新的观点?换句话说,应遵守论文选题的三原则:价值原则,能力原则,兴趣原则。毕业论文要有新颖性,有一定的学术性,选题原则上要反映社会、经济、文化中的实际问题、热点问题。其次,应在自己能力范围内选题,选择自己能够找到充足材料的题目。论文要表现出一定的深度和远见,应该发人深思,使人受益且获得新东西。

根据论文选题的可行性原则,结合学生选题的方向及常见问题,笔者提出以下建议:(1)文学文化方向选题。这方面的选题资源很多,也是大部分学生感兴趣的话题,但是学生很难跳出一个思维定式,经典名著流传了几百年甚至上千年,该说的已经都说了,怎么创新呢?能够有所突破很难。不过,为了避免学生选一些老掉牙的题目,可以选择新的突破口。比如,选题“像鲁滨逊一样在逆境中创造精彩”;“《鲁滨逊漂流记》看人的性格对命运的决定作用”;“从《哈利波特》看儿童的成长”等,笔者认为,这是比较好的题目,写起来可以结合现在生活的方方面面,有意思也不乏味。还有,学生可以从所学课本取材,《高级英语》的课文大都来自原著,从这方面着手,既挖掘了课本,又开拓了知识,还完成了论文,不失为一个好方法。比如,有的同学就有这样的选题:“On the Culture Conflict of”Everyday Use“ by Alice Walker”。再者,也可以从影视文学选题。(2)翻译方向的选题。学生在这一方向选题思路很窄,容易集中,有可能选题部分或全部重复。诸如选题“Culture Difference in Advertisement and Its Translation”“Culture Difference in Proverb and Its Translation”“Culture Difference in Color Word and Its Translation”这些题目看似不同,其实写起来可以换汤不换药,可套用相同的写作风格,相同的提纲。避免这方面的问题,学生可以扩大视角,比如,“关于对外交流翻译中不足的反思”是一个较好的题目。可以从电影名的误译,旅游翻译的误译等多方面入手。(3)英语语言学方向的选题。这方面的选题令一般作者望而却步,因为涉及到抽象的理论知识,不是自己能把握的或感兴趣的。但不容易与别的同学重复,也容易创新。比如,“网络发展中的英语进化”就是个不错的话题。(4)英语教学法方向的选题。此选题能查阅的文献很多,也能激发作者的兴趣,只是不太容易把握,涉及到实验操作,数据的处理等。比如,选题“英语课堂的合作学习策略研究”,需要做相应的实验。

综上所述,学生要尽可能多地查阅书刊文献资料,通过文献阅读,了解某一课题的研究历史与现状。每个方向的选题都有一定的学术价值。有能力的学生也可有选择地把文学、语言学、翻译学、文化学等结合起来,进行交叉研究,或对上述学科进行某种类型的比较,寻找一个突破口,建立自己独特的课题,以便能够产生“人云亦云我不云,老生常谈我不谈”的突破性效果,能够形成“弃暗投明”、不落俗套乃至别开生面的选题风格。

五、结语

撰写毕业论文前应当重视选题,深思论文的选题是否有新意、有创见性,是否具有可行性、是否与本专业有关系、选题范围是否过大。而且应当特别考虑论文题目是否符合英语表达习惯、题目是否简洁、大小写是否符合规范等几个环节,无论是中文,还是英文题目都不可晦涩难懂。

参考文献:

[1]田贵森,段晓英.英语专业毕业论文写作教程[M].北京:北京理工大学出版社,2006:14.

[2]Creswell J W. Research Design : Qualitative and Quantitative Approaches[M] . London : Sage Publications, 1994

翻译英语毕业论文范文5

关键词:翻译专业;教学衔接

一、翻译专业本科阶段教学现状

目前我国的翻译专业本科教学主要由语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育三大块组成。语言与知识主要是培养学生良好的语言能力,不仅提高外语水平还要提高母语水平,具备一定的双语转换能力;翻译知识与技能主要指的是使学生具备一定的翻译技能,掌握职业译者所需要的知识与能力,拥有一定的翻译实践经验,能够胜任一般场合的口笔译工作;通识教育则侧重于学生跨文化交际、人文素质等方面能力的培养。在课程设置方面,语言知识与能力的核心课程有外语精读、外语听力、口语、阅读、写作;汉语基础知识、古代汉语、现当代汉语、汉语写作等;翻译知识与技能方面的核心课程有翻译概论、文学翻译、非文学翻译等;通识教育的核心模块则是语言学概论、英美国家概况、跨文化交际等。

翻译专业本科四年可以划分为基础(大一和大二)和专业教育(大三和大四)两个阶段,基础阶段主要是培养学生形成良好的学习风气、打好双语基本功、具备良好的双语运用能力,为进入专业教育打下坚实的基础,专业教育阶段则是注重培养学生的实操能力,使学生掌握各种常用的翻译技能,具备一定的翻译实践经验、适应各种场合的基础翻译。

建设完整的翻译专业教学体系并不是要将本科阶段割裂出来,而是要将其作为学生培养的一个基础阶段进行,然而在这个阶段与更高层次的硕士教育培养中却出现了诸多问题。

(一)师资力量薄弱

翻译专业是一门新兴的学科,很多的翻译教师都是英语专业出身,没有经过系统的翻译理论的学习,没有经过真正的翻译实践,往往是照本宣科,根据参照译文进行逐字逐句的英汉对比讲解,将翻译教学变成了教学翻译,将翻译课上成了语言课,学生并没有学到相应的翻译技巧,对于接下来的翻译实践也没有起到帮助作用。

(二)教材质量参差不齐

目前,各大高校所采用的翻译专业教材都各不相同,可以说从全国所有开设翻译专业的院校中没用任何两所学校采用完全相同的教材,这不仅说明目前翻译学科还没有一套高质量的成型体系的教材,也说明目前市面上相关的教材不多并且参差不齐,长此以往,会更加难以把握翻译教学的发展,同时也不利于翻译教学水平的提高。

(三)测试方式传统老旧

衡量大学外语教学可以通过大学英语四六级考试,衡量英语专业教学可以通过英语专业四八级考试,然而对于翻译专业教学的衡量目前全国还没有一个统一的考试标准,教师在对学生进行测试时没有相对权威的考试参照,都是根据自己的主观意志出题。在评卷时,由于翻译没有一个完全标准的答案,教师只能是依照参考译文和主观意志进行评卷,教学效果得不到有效检验,此外,翻译课程的测试也往往是让学生在一定的时间内进行闭卷测试,这种测试方法学生对译文不能仔细推敲和认真校对,难以发挥学生真正的潜能。

二、翻译专业硕士(MTI)阶段教学现状

翻译硕士的培养目的是具有专业的口、笔译能力的高级翻译人才,招生对象为翻译专业或英语专业本科毕业生,同时也鼓励非英语专业的本科毕业生和具有一定翻译实践经验的人报考。入学考试采用全国研究生入学统一考试初试和复试相结合的方式,学生入学后一般分两个教学阶段,研究生一年级的课程主要是翻译理论和各方向的翻译实践,重点培养学生的翻译实践操作能力,同时还有学生的翻译理论素养和跨文化交际能力的培养,强调学生学习的自主性和课堂中的互动性,研究生二年级为准备毕业论文阶段。学生在毕业时要求具备较强的语言应用能力、文字处理能力、娴熟的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同领域所需要的高级的翻译工作,然而其与本科生翻译教学的衔接上也存在诸多问题。

(一)生源良莠不齐

前文已经提到翻译硕士的招生对象鼓励非英语专业的学生报考,这就说明翻译硕士的生源良莠不齐,非英语专业的学生难以保证具备一定的语言基础来进行深入的学习,此外,很多英语专业的本科毕业生不具备相关学科的知识,那么在专业翻译的学习上也存在一定的困难。

(二)实用的翻译课程太少

翻译的活动涉及到政治、法律、医学、科技等诸多方面,然而目前很多院校在硕士阶段的课程设置中却注重翻译理论的学习,对于实用性的翻译学习只涉及到一小部分,学生在遇到实用性的文体时,对于术语不知道如何翻译,造成高校培养的翻译人才与市场需求脱轨。

(三)教学方法陈旧

传统的教学方法是课堂教授为主,缺乏引导学生参与课堂互动的环节,学生很少能参与到翻译实践中,虽然课后布置了大量的作业,但是缺乏专业人员的指导,翻译成果也没有相对标准的评价,因此学生的翻译作业只能是纸上谈兵,翻译技能并没有得到提高,此外,由于翻译是一门实践性较强的学科,如果继续沿用传统的教学方法,学生的实操能力没有提高。

(四)各阶段的翻译教学与翻译产业的发展脱节

从整体上看,翻译市场是需要一个完整的翻译产业链条,其中的每一个环节都要有与之相适应的翻译教学,然而现在在我国并没有完备、立体的翻译产业链,也没有与之相匹配的翻译培养模式。可以说,我国的各阶段的翻译教学还处在语言技能的提高、翻译技能的训练、目标文本的处理等基础阶段,培养出来的人才不能满足市场的需求,对于与翻译公司合作也很陌生,这种与市场需求脱轨的培养方式难以实现翻译行业的发展。

三、如何做好翻译专业本科生和翻译硕士的教学衔接

翻译专业本科的培养目标是了解翻译的基础理论,掌握口笔译的基本技能,初步掌握并能够运用翻译工具,在经过一定的专业训练之后,能够翻译时政新闻类和一般难度的政治、经济、文学、社会等文本;翻译硕士方面,在设立翻译硕士开始,教育部就曾明确地规定翻译硕士是属于专业型硕士而不是学术型硕士,因此,翻译硕士的培养就要强调学生的实际操作能力、动手能力,能够胜任文学、法学、商务等各个领域的翻译工作,做出质量较高的翻译作品,由此可以看出,翻译专业本科和翻译硕士的培养目标大致相同,这就无法区分两者在培养层次上的差别,可以说学习完翻译本科就没有必要进行更深层次的学习,或者是由其他专业直接进入翻译硕士的学习,这就造成了人才培养一体化上的断层,为了建立完整的翻译教学体系,应该从以下几方面入手。

(一)本科阶段低年级注重语言教学,高年级注重翻译技能的训练

一名合格的译者首先就要具备坚实的双语语言基础,因此在翻译专业的本科基础阶段,要特别注重语言的学习,学生要通过英语四六级考试,大量阅读一定量的文学、商务、法律作品,培养一定的文学素养,积累相关知识;高年级阶段侧重翻译技能的训练,使学生熟练地运用各种翻译技巧,同时要涉猎大部分的专业知识,了解相关的术语,最终使学生通过全国翻译专业资格(水平)考试,能够胜任一般的翻译工作。

(二)本科阶段高年级阶段开设相关选修课和实践课,为学生选择未来职业方向打下基础

人才培养最终是要与市场需求接轨,如果只注重语言和翻译技能的学习,培养出的只能是语言的学习者或者是翻译理论家,因此,在翻译专业的本科阶段高年级可以开设不同方向的选修课,学生可以根据兴趣选择自己的学习方向,为将来的工作打下基础,同时可以开设相关的实践课,让学生真正接触到市场的需求,了解自身学习上的差距。

(三)提高硕士招生生源质量,加大语言考核难度

翻译硕士鼓励非英语专业学生报考,然而很多的非英语专业学生入学后由于语言水平低,常常会出现专业课听不懂的情况,或者由于语言的限制造成翻译成果不理想。因此,在翻译硕士招生时,应加大语言考核的难度,在复试中加入现场翻译的考核环节,从而保证录取的学生有一定的语言基础和翻译能力,为社会培养和输送高质量的翻译人才。

翻译英语毕业论文范文6

英语专业主要课程 主要课程

英语精读、英语泛读、英语听力、英语语法、英语口语、英语写作、综合英语、高级英语、英语笔译、英语口译、语言学概论、英美文学、英语国家概况。

第二外语

大二下学期开始选修,共上四个学期。可选日语、西语、德语、法语和俄语等小语种。据学校具体情况而定。

英语专业学生主要学习英语语言学、文学,英语国家的历史、政治、经济、外交和社会文化等方面基本理论知识,受到英语听、说、读、写、译的良好的技能训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平以及较高的综合素质能力。

英语专业就业前景 中国加入WTO以来已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前景是乐观的。更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和国际交流类专业人才需求的不断增长。

经贸及翻译方向毕业生能在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务、涉外公关、涉外导游等工作;也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作

除了就业,英语专业的学生出国的机会也相对较多。不仅如此,学生如果在学习期间有了新的兴趣点,也凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。

翻译英语毕业论文范文7

关键词:翻译硕士;就业能力;培养模式

项目来源:江苏省普通高校专业学位研究生科研创新计划项目

项目编号:SJZZ16_0031

1 引言

英语翻译硕士(MTI)是2007获国务院批准成立的专业学位,旨在为我国培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。在国务院学位委员会第十四次会议审议通过的《专业学位设置审批暂行办法》中第二条规定:“专业学位作为具有职业背景的一种学位,为培养特定职业高层次专门人才而设置。”(1996)专业硕士和学术型硕士存在很大的差异,“前者重在理论与实践相结合,以市场为导向,重在实践,而后者以理论培养为主”[1]。由于专业硕士设置的特殊性,翻译硕士是一门以学术研究为导向,更侧重于翻译实践和应用的学科,因此这就要求翻译硕士的培养应设定明确的目标定位,更侧重培养学生在翻译技巧和翻译实战中的实用能力。

近年来,随着高校翻译研究生的扩招,翻译人才涌入社会,这带来了翻译专业的就业压力增大;另一方面,越来越多学校开设翻译硕士课程,而有一些学校的教学模式和课程设置不够合理,也缺乏实质性的翻译实践,这一现状也加剧了如今翻译领域中存在的一大矛盾,即:翻译人才培养与社会实际需求之间的矛盾。如何缓解这一矛盾,需要翻译人才培养单位负责人、翻译从业者和翻译研究者共同探讨和努力。因此,深入了解往届英语翻译专业毕业生的真实的就业状况有其必要性和重要性。

2 实例研究

1.研究对象

本文以江苏省具有翻译专业硕士招生资格的4所高校为研究对象,选取4所高校往届5年翻译专业硕士生为此次研究的调查对象。所选取的4所高校中,2所是综合性的高校,另一所是师范类院校以及一所偏重理工科高校。因为翻译专业硕士课程的特点,各高校在课程设置中存在普遍的共性,而学校性质的差异带来了翻译专业硕士课程设置以及培养模式上的差异。正是由于这4所学校包含了翻译专业硕士课程所具有的共性和特性,此次基于这4所高校的研究在一定程度上能够能够反映江苏省翻译专业硕士的培养模式,以及毕业生的就业现状。

2.研究思路与研究问题

鉴于该课题选取的研究对象是江苏地区设有MTI的4所高校,在实践过程中,以选定范围内的4所高校往年5届MTI毕业生为调查对象。在调查过程中,本文选用“线上”“线下”问卷调查相结合的方法。在调查结束后,将通过Foxtable软件进行数据统计集合,再对其进行分析,对MTI毕业生的就业状况进行总结。

在收集了以往年5届4所高校MTI业生毕业后的就职情况,进行数据统计,再对其进行分析,拟解决的主要问题: MTI毕业生就业现状透明化,即:MTI毕业生就业现状如何?MTI毕业生就业问题集合化:即:MTI毕业生择业就业过程遇到哪些问题?MTI发展及人才培养模式优化,即:研究MTI毕业生就业现状调查对于今后MTI发展和人才培养模式有何意义?

3.实例数据分析

由于英语专业本身具有的特色,MTI毕业生在毕业时则因为范围较广,可选择的范围大。

经过调查,如表一所示,MTI毕业生的就业领域主要有以下几个方面:国有企业( 包括国有超大型企业或国有银行、国资委大型国企、研究院或国有银行总行) 、三资企业( 包含中国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外商独资经营企业三类外商投资企业) 公务员和事业单位、其他企业(民营企业)以及自主创业等。通过Foxtable软件进行数据统计集合,再对其进行数据分析。清晰明了的数据让翻译硕士人才毕业生就业状况明晰化。从下表可以看出,江苏4大高校往届5年来,毕业生的就业率高达92%(统计到4校5年461名毕业生中,在毕业时有36人处于待就业状态,待就业率约为8%)。

从此表可看出,江苏4所高校往届5年的毕业生毕业后从事公务员和事业单位的比例相对稳定在30%至36%之间,比例相对较高;毕业生在国有企业就业的比例相对稳定在3%-6%之间;毕业生在三资企业任职的比例波动比较大,由12届1%上升到13届的13%,到14、15、16届比例又有所下降;另外,在往届5年毕业生中选择比例最高的是其他企业,多为民营企业和私营企业,特别是在12届和15届毕业生中有半数以上的毕业生选择了民营或私营企业;从整体看往届5年毕业生自主创业、升学或是出国深造及定向培养的比例是较低的,这说明MTI毕业生在就业时,趋向于选择企事业单位这一类相对稳定的职业。

本次研究也对江苏4所高校近五年来MTI毕业生就业信息来源渠道进行了调查,调查结果如下表所示:

通过调查,可看出江苏4所高校往届5年来毕业生的就业信息来源主要是通过校园招聘、

网络信息、就业指导中心、人才市场招聘以及其他途径。其中有通过人才市场招聘及网络招聘就业的毕业生比例高于通过就业指导中心以及校园招聘就业的学生的比例。这表明,在毕业生就业方面,毕业生求职主要还是通过自己参加人才市场或校园招聘会以及网络信息渠道。因此,学校相关部门如:就业指导中心应充分发挥其职能,利用有效资源给毕业生就业提供更多渠道和机会。另外,从参与调查的毕业生通过其他途径选择职业的比例较低,说明毕业生应充分利用学校和网络提供的就业信息资源,把握就业时机。

3 影响近5年江苏高校MTI毕业生就业现状原因分析:

针对本次研究,本文对MTI专业毕业生的就业环境和影响毕业生就业现状原因进行了分析,主要集中在三个方面。

第一,从外部环境来看,一方面,随着全球化的深入,社会对翻译人才需求更加旺盛;另一方面,我国开始加快培养专业型人才的步伐,并实施专业人才培养的鼓励政策。在这样的背景下,MTI毕业生人数逐年上涨,增加了就业压力;然而,翻译市场需求混乱,部分翻译企业急功近利、盲目压价、无序、恶性竞争严重损害了行业的可持续发展能力; 翻译从业人员的业务水平、职业道德也存在参差不齐的问题,导致翻译质量得不到保障。译者特别是对于毕业生而言,就业竞争力剧烈;小语种翻译需求增加,英语译者竞争力下降[2]。因此,很多社会及用人单位对MTI毕业生的工作能力持审慎态度。

第二,从培养模式来看,很多高校对于翻译专业学位硕士的培养仍然处于发展阶段,MTI作为一门新兴学科,其在发展过程中也必然会遇到一些难题。通过调查研究,本文发现,虽然江苏这4所高校在MTI课程设置方面涉及面较广,课程涉及范围广,包含中国语言文化、中国特色社会主义理论与实践研究、翻译理论与实践、口笔译研究、交替口译、高级翻译、中级口译、高级口译、科技翻译、视译、文学翻译、专门用途翻译、翻译导论,中文,传媒翻译、法律翻译、商务翻译、机辅翻译、英汉对比研究、典籍英译等。职业化的翻译教育需要专门化的教材[3]。而由江苏的4所高校MTI课程设置可以看出,翻译专硕暂时没有统一的教材,各校很多课程主要是提供偏理论性指导,缺乏实际操练;在培养方式上,其中一所高校采取与国外大学联合培养方式,其他3所高校采用校内培养辅之以校外实践的培养模式。在课程开展方面,4所高校中,其中两所理工科类学校只开设了笔译专业,另外两所高校同时开设了笔译和口译专业;只有两所学校采用小班制课堂,且小班课堂上课人数多于10人。社会急缺高水准翻译人才,特别是口译员,然而,专业素养高的口译员不仅要具备双语传译能力还需要有极佳的抗压能力和应变能力,这些都需要通过小班化指导和强化训练才能实现。

第三,从毕业生角度来看,对他们而言,从高校向劳动力市场转化涉及一个积极的过程,预示着学生对于劳动力市场的理解和采取的路径[4]。而MTI专业毕业生在择业时,选择具有开放性。因此,毕业生在毕业时优选翻译岗位的人数比例并不大。一方面是由于社会急缺高级翻译人才,而很多毕业生在毕业时并没有达到要求。另一方面,毕业生趋向于追求自身多元化发展需求,但是又缺乏其他领域的专业背景和优势。

4 思考与建议

通过针对江苏4所高校过往5届MTI毕业生就业状况的数据调查分析,结合以上的原因分析,本文针对学校MTI培养提出几点思考。第一,有关培养方向,各高校应明确培养方向,很多高校以培养符合社会需求的高水平高级翻译人才为目标。事实上,高级翻译人才的需求量远远满足低于每年高校MTI的人才输出,很多毕业生并不能达到高级翻译人才的要求。因此,各高校应在充分了解市场需求的前提下,实行多元化或定向培养,如培养机器翻译、商务翻译、法律翻译等特定领域翻译人才[5]。第二,增强实用型翻译人才培养的意识,发挥学员的主观能动性要想培养适合市场经济发展需要的合格的实用型翻译人才[6];在培养模式上,深化校企合作,联合培养翻译人才,让学生能够提前接触到翻译市场;鼓励学生在校期间多进行一些翻译服务,如翻译志愿者、在线翻译、科技翻译等。第三,学校有关就业指导部门应充分发挥其作用,提供给毕业生更多就业信息和渠道。

对于MTI在读或者即将毕业的应届毕业生,本文提出以下几点建议。第一,首先要加强对翻译专业的重视,增强人们的专业意识。应该利用学科优势及校园资源,扎实自己的专业背景,力求在日后激烈的求竞争中不处于劣势地位。第二,明确自己的定位及目标,若想从事翻译相关的职业,一定要与时俱进,明确社会对于翻译人才的新要求,密切关注翻译市场动向;若想寻求多元化发展,则需增强自身其他方面的能力培养,拓广自己的知识面,以增大将来的求职范围。

总之,改善MTI毕业生的就业现状,提高MTI毕业生的就业质量,是一项艰巨的任务,任重而道远。希望本文有关MTI毕业生的就业现状研究,能为今后MTI教学设置及人才培养模式优化提供借鉴意义。

参考文献

[1] 文军;穆雷. 翻译硕士(MTI)课程设置研究[J];外语教学;2004.(4)

[2] 周业峰. 我国翻译人才的现状调查及对策研究[J].《出国与就业(就业版)》, 2011.(2)

[3] 谢天振.中西翻译简史 [M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4] 王云多. 大学生可雇佣性研究――基于职业定位与态度视角[J].河南理工大学学报(社会科学版),2014. 15(4):484-485

翻译英语毕业论文范文8

【关键词】口译教学 必要性 存在困难

【Abstract】Since China’s accession into the WTO, its foreign trade has developed by leaps and bounds, resulting in a huge discrepancy between market demand for foreign language talents and its supply. In light of this situation, many language-based key universities across the country have set up English Interpreting Courses for their English majors. Hanshan Normal University, the only higher education institute for teachers’ training in eastern Guangdong Province, offered interpreting course in 2008. This paper summarizes the author’s eight years of experience in teaching interpreting for English majors with in-depth analysis of the necessities of offering the course and the difficulties encountered, with the hope of promoting teaching reform.

【Key words】interpreting teaching; necessities; existing difficulties

一、引言

翻译作为一种文化交际行为,一般分为笔译和口译,而口译根据不同的模式(mode)又细分为交替传译、联络口译、耳语口译、同声传译等, “通过译员的传译,异语双方或多方之间得以进行有效的交际沟通”。

从2006开始,短短六年间全国高等院校有57所设立了翻译本科专业,并对本科英语专业毕业生的翻译水平要求做了明确规定,“了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能……。毕业生能够胜任外事、经贸、文化、教育、科技、军事等领域中笔译、口译或其他跨文化交流工作”。

本文讨论的口译仅限于英语交替传译。2008年本人从广东外语外贸大学毕业后进入韩山师范学院工作,并在外国语学院首次为英语专业师范类毕业班学生开设了英语口译课程,经过多年教学实践,在此简述开设这门课的必要性和存在困难。

二、开设英语口译课的必要性

目前,韩山师范学院外国语学院没有设立翻译本科专业,仅简单地将英语专业学生分为商贸类英语专业和英语教育专业两个方向。在2008年之前,英语专业师范类学生的翻译类课程仅涉及笔译(《翻译理论与实践》),对口译课程了解甚少,甚至闻所未闻。在近几年学校举办的英语演讲比赛总决赛即兴演讲和现场口译环节,笔者有幸担任大赛评委,多次碰到选手以“刚才我的伙伴说……”开始口译,可见学生连最基本的口译译员定位都搞不清,又从何谈对口译的认识呢?

其次,虽然学院多数学生属于英语教育类,按理毕业后将进入周边地区各高中或初中学校及外语培训机构当英语老师,但历年毕业生工作去向数据表明,很多英教类学生最后没有走上“三尺讲台”,而是进入周边地区的外贸型企业或公司或事业单位就职(集中在珠江三角洲),从事涉外文秘、外贸跟单员、海外布展等与口译密切相关的工作。如果这些学生在大学期间没有受过最基本且相对系统的口译课程培训,则很难在个人职业生涯有进一步的发展。

因此,无论是从全国高等学校宏观发展角度还是学院学生就业的具体实际出发,在英语师范生(英语本科)中开设口译课的必要性显而易见。

三、开设口译课程的困难

虽然口译课到目前已开课八年,但存在困难仍不少,有人为因素,也有客观条件的限制。具体分析如下:

翻译英语毕业论文范文9

【关键词】非文学翻译;翻译教学

随着经济建设与对外开放的深入发展,社会对外语专业人才的需求也日渐增大。然而在此背景下,英语专业却由昔日的金牌专业演变为进入的黄牌专业。总体上看,很多理工类院校都是在宏观层面对培养方式进行了探索,如通过复合英语专业与其他专业,或通过双学位培养,或通过给英语专业学生增开理工科选修课等方式来培养复合人才。而从微观上来看,结合学校自身定位对英语专业传统各课程依据社会发展的需求进行一定的改革的研究仍不够深入,

传统的翻译教材大多侧重文学文体的翻译,而非文学翻译即应用型文体翻译所占比例很小,但是在实际翻译活动中,只有少量内容是文学翻译,而且学生毕业之后翻译的大部分材料是实用文体材料。

非文学翻译,也被称为应用或实用翻译,包括文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域等的方方面面。随着对外经济合作交流的不断发展,对英语应用翻译人才的需求大幅度增加。技术应用型本科院校中的英语专业如何冲破边缘化的趋势,结合学校自身定位对英语专业传统各课程依据社会发展的需求进行一定的改革,培养出大量合格的英语应用翻译人才成为英语翻译教学,乃至英语教学的重中之重。

加大非文学翻译教学的力度,可以改变英语专业学生知识结构单一、应用能力差的现状,以此推动应用型英语人才的培养。比如 “外宣翻译”课程教学,主要加强学生在政治文献,政府报告,领导讲话,旅游景点,中式菜单,广告及公示语应用翻译实践活动中的能力提高,以及注重学生译德的教育问题。再如,“新闻翻译”教学,让学生通过了解英语新闻与汉语新闻的不同写作体例,分析英汉新闻翻译和汉英新闻编译的不同侧重点,掌握对于新闻导语、新闻标题及主体的翻译和编译基本方法,引导学生对翻译的忠实性进行重新解读,理解不同意识形态对于新闻翻译的影响以及翻译编译的原则。通过这两门课,学生对于基本的翻译理论有了新的解读,不再拘泥于所谓的翻译技巧和翻译方法,反而可以站在较高的视角宏观地查看整个翻译过程和翻译的影响因子。

通过普通翻译课程,讲授翻译的基本理论和技巧, 使学生基本上掌握一般的翻译原则、方法和技巧,并对英汉两种语言的异同有一定的比较和心得。在此基础上, 开设应用翻译课程,讲授各种不同应用问题的翻译。教师可根据实际的社会需求和学生的兴趣,讲授各种非文学的翻译文体时注意详略得当。如对于外宣翻译,商务翻译、科技翻译、广告翻译、新闻翻译和旅游翻译等这些学生毕业后涉足的可能性较大的应用文体翻译,可以结合相关专业课如商务英语、国际贸易课程、机电英语、新闻报刊选读、跨文化交际等课程双管齐下,同时利用每学期的实训课程尽量多安排些相关的翻译实践活动。而对于法律翻译、政论翻译等学生涉足可能较少的应用文体则可以概要介绍该文体的文体特征以及翻译原则和翻译方法。同时可以安排适当的当的时间讲授部分文学翻译的理论及翻译策略,这样既让学生对非文学翻译和文学翻译的不同文体特征及翻译理论、翻译策略有所比较,有所了解,也弥补了只讲授非文学翻译而导致学生对文学翻译不屑一顾的误区。这样,对翻译真正感兴趣的同学还可以利用大四最后一年的时间思考自己考研的方向和今后的发展领域,准备踏入工作岗位的同学则可以利用非文学翻译课上学到的各种不同实用文体的翻译技巧和翻译策略投入到自己的工作中去。

非文学类翻译课程的授课中也存在很多问题,首当其冲的便是寻找合适的非文学翻译教材,这是有效进行非文学翻译教学、培养合格应用翻译人才的重要内容。目前国内市场上翻译教材种类繁多,然而以不同类别的语料为素材的应用文体翻译教程并不多见。国内缺乏综合性的非文学翻译教材,为开设非文学翻译课程增加了难度;而已经开设了非文学翻译课程的教师,不得不通过各种途径找资料、编教案 。因此,非文学翻译教材的建设势在必行。

问题之二,学生缺乏应用翻译实践可能是英语专业非文学翻译教学环节中的“致命伤”。翻译水平的提高一定是以大量的翻译实践为基础的,非文学文体的各种文体风格大相径庭,譬如广告翻译与说明书翻译,由此而衍生的不同翻译策略也是颇为迥异,广告翻译采用的交际翻译法语说明书翻译采用的语义翻译法就是个很好的例子。如果缺乏大量的应用翻译实践经验,就很难把握各种不同文体的特征,从而采用适当的翻译方法。除教师布置的课堂作业和课后练习外,学生很少或者几乎没有进行过其他的应用翻译实践活动。而由于时间和精力所限,教师所布置的随堂作业和课后练习量一般也不会很大,所涵盖的面也不会很广,这就造成了学生非文学翻译理论与实际翻译操作脱节的局面。故可以考虑将一定字数的应用翻译练习与该课程学期期末总评分数相关联的方式,提高学生完成应用翻译练习的积极性,避免学生敷衍了事。但是,仅仅如此还是治标不治本。要解决翻译实践少这个问题,根本还在学生自己。教师可以引导学生想方设法多参加应用翻译实践活动,如各种会展翻译、经贸翻译等,参与各类横向课题的翻译项目。处理解决翻译“量”上的问题之外,翻译的“质”也是至关重要。教师应引导学生在充分利用所学理论知识的基础上,注重利用平行文本来解决一些难点的翻译,通过小组讨论切磋的过程来共同提高。当然,学生也可以再教师的指导和鼓励下从事一些有偿翻译活动,提高应用翻译实践的技能和从事应用翻译的积极性。

当今社会中,应用翻译人才是全球经济发展中不可或缺的力量。 英语专业人才的培养更应立足于学校定位,紧密贴近行业发展的需求,大力推进非文学翻译的力度,重视学生应用翻译能力的培养,努力改变传统意义上理工科院校中英语专业边缘化的趋势。

参考文献:

[1]陈浪,柴明颖.多元化:翻译教学的必然发展趋势――以英国高校的翻译教学为例[J].外语界,2008,(2).

[2]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[3]高等学校外语专业教学指委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社,北京:外语教学与研究出版社,2000.

[4]郭建中.翻译导读:实用文体翻译[J].中国翻译,2005,(6).

[5]韩子满.应用翻译研究[J].中国科技翻译,2005,(4).

[6]何其莘.翻译和外语教学[J].中国翻译,2007,(4).

[7]黄皓,邓月萍,李和庆,王珍珍.新编英语笔译教程――对比 技巧 工具[M].北京:北京大学出版社,2012.