HI,欢迎来到好期刊网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571证券代码(211862)

科技英语的特征集锦9篇

时间:2023-09-15 17:14:46

科技英语的特征

科技英语的特征范文1

1我国英语培训机构性质浅析

在国外,英语培训机构是由合作组织、社会团体或政府兴办的教育机构,这种组织的共同特点是教育市场化,因为这样的共性便形成了相对统一的经营模式即私营化教育、民营化教育。我国英语培训机构是一种纯粹的私营机构,也就是说政府因素对其的影响并不是决定性的,经营个体才是教育机构的决定者,不同的英语培训机构有着各自不同的教育理念与经营方式,因此我国的英语培训机构是一个有着不同教育观念和不同经营模式的鲜明个体。

2我国英语培训市场现状浅析

(1)我国英语培训机构呈现出多元化发展模式我国英语培训市场呈现出“多元化”特征,导致这个现象出现的主要原因是我国民营教育机构在不断地发展,再加上每个培训机构的理念、产品以及销售策略的不同致使培训机构走向“多元化”发展方向。同时,我国英语培训市场呈现出“市场化”特征,尤其以高校英语培训机构为典型,高校生对英语机构的需求致使英语培训市场汇聚了雄厚的师资力量、良好的硬件设施、成熟的管理机制等特征,这些特征使得高校生英语培训机构拥有了很强的市场竞争力。与此同时,中国独资培训机构、中外合资和外国独资机构竞争激烈,中外或者外国独资企业一经入市便以低廉的价格和正宗的英语教学占有了巨大的市场份额,不仅如此很多中外合资英语培训机构和外国英语独资机构已经制定出一套适合我国英语培训需求的可行方案。(2)我国英语培训机构呈现出规模化发展特征经过这几年的发展我国英语培训机构已经呈现出初步的规模化发展景象,这种发展模式是英语培训机构发展的必由之路。通过扩大规模可以实现最佳经济效益和提高经济效率,从而降低长期平均成本。目前,很多英语培训机构还通过收购其他培训机构在不断地提升自己的市场份额,而一些没有竞争力的企业则面临着倒闭的困境。但是通过总体发展来看,我国英语培训机构正朝着集约化、规模化的方向发展。(3)英语培训机构呈现出专业化发展特征竞争是在市场不断完善的情况下产生的,培训机构之间相互竞争的因素自然包括价格、市场服务水平和教学质量,现代英语培训机构呈现出市场专业化的特点。面对这样的情况需求者在选择的时候需要更加保持理性,要明确自己想要得到什么性质的教育服务,并且还要充分调查培训机构的教学质量。实践证明因为消费者“理性化消费”观念越来越强,所以市场才会呈现出细分化现象,面对这样的现状一些英语培训机构不得不重新定位,将原有的教学课程、培训价格和教学服务更加细化。另外随着市场经济的发展人们对知识的渴求变得更加敏感,所以针对不断出现的新的细分需求,我国英语教育培训机构针对不同消费者的需求也逐步细分出不同的培训种类并制定出不同的培训方案,以更好地满足市场新的要求。(4)英语培训呈现出高科技发展特性现代英语培训机构呈现出高科技的特征主要是因为一些辅导班在选材、英语课程设计和英语培训服务方面呈现出现代化特征。另外英语培训机构也呈现出一股“时髦化”特征,这主要是因为一些白领人员也在接受英语培训,并且在针对白领的学习中我国英语培训机构推出了紧跟潮流的教材,并且还将人性化设计理念应用到其中,针对不同时间段和不同薪资的白领推出了个性化教材。英语培训呈现出高科技发展特征。除了以上所述一些英语培训机构还将一些现代化的高科技产品应用到了培训机构中,如,原版英语CD、影片、计算机以及教育远程技术,培训者在培训的过程中可以随时随地享受这些高科技。另外,这些培训机构还通过计算机针对不同的培训对象进行课程安排,科技化发展模式是现代英语教学最有代表性的特征之一。(5)英语培训机构培训对象呈现出低龄化特性英语培训对象呈现出低龄化特征主要是因为英语已经成为小学生学习的科目。之前未接触过英语的小学生在学习的时候会面临很多困难,但是英语科目却是中考和高考的重要组成部分,很多家长选择让孩子参加英语培训,这使得英语培训对象呈现出低龄化特征。英语培训机构针对这种特征采取了重点培训学生“实用性”和“应用性”的教学方式,以此达到快速占据现代市场份额的目的。英语培训机构是现代市场发展的必然产物。(6)英语培训机构品牌化发展理念不强品牌是一个企业在市场竞争中不倒的关键,品牌是产品和市场不断创新的产物,它应该得到每个企业的重视。但是目前我国英语培训机构并没将品牌作为一个特殊的产品来看,对于整体品牌的管理和维护投入都相对较少,这样致使原来的品牌产品逐渐失去原有的特色品牌化产品和其他产品一样,都经历了从产生、到发展再到成熟的发展过程,所以它需要企业对其进行投资以此来保证品牌产品可以稳定发展。另外有一些培训机构忽略了对产品的创新,在产品的发展过程中并未找到一个适合自己企业发展的特色化品牌产品。

3我国英语培训机构经营模式浅析

(1)实现品牌化营销管理模式品牌化营销管理模式已经被应用到很多培训机构但是从整体情况来看品牌化营销管理模式的应用并未得到全方位的重视,很多企业只是看到了品牌建立和塑造的重要性,而忽略了对品牌的长期管理。品牌化营销管理模式,可以说是一种品牌策略,品牌策略是一系列能够产出品牌积累的企业管理和市场营销方法,它包括4和品牌营销在内的各个因素,品牌化营销也就是将自己企业独有产品做到极致,让消费者真正喜欢自己的产品对于英语培训机构而言,应该开发出自己的品牌项目和拳头产品,并随着市场的发展而不断改进。市场需求是多样化的,但不能因为创新求变而忽略了原有培训项目的继续维护和深入开发。(2)树立合作式战略方针合作是为了实现共同的目的,而形成一股彼此相互联合的关系。众所周知合作是取得双赢的有效手段。所以,树立合作式战略方针是现代企业取得成功的有效方式。尤其对于小型培训机构来说,合作运营是其可持续发展的有效经营模式,与比自己强大的企业进行合作可以避免自己被吞并的危险,其实一些小的企业也有自己的发展特色,只是一时资金周转不开,这时可以寻求规模较大的企业将其具有特色的办学产品或者办学发扬光大。此外通过合作可以取长补短,实现共赢的发展目标。

4结束语

科技英语的特征范文2

随着人类科学技术交流的迅速发展,英语语言中一种新的语体也愈来愈显示出其重要性。这就是科技英语:English for Science and Technology,简称EST。在21世纪这个高度信息化的朝代,科技英语越来越受到人们的重视。由于科技英语文章着重于对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着与通用英语不同的自身特点,形成了独特的文体风格。文体学是一门研究文体的学科,其任务不在列举若干文体的名目,而在观察和描述若干种主要文体的语言特点,其目的在于使学习者能够更好地了解它们所表达的内容和在恰当的场合分别使用它们。由于科技文章的一些不同与其他文章特点,所以就形成了独特的语体。首先,科技文章在用词方面要求准确,尽量避免含混不清或一词多义的情况。另外,在科技文章在表态方面力求清楚易懂,在篇章结果方面,层次比较清楚。还有,科技文章一般都着重客叙述,极力排除主观成分,不带感彩(王佐良,1998)。下面主要从三个方面介绍科技文章的文体特点。

二、科技文章词汇方面

科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。

(1)科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。据美国科技英语专家Oscar E.Nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李庆明,2002)。希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不会因词的多义引起歧义。

(2)在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区别很大。如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解;在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义(贾睿霞,王永红,2001)。

(3)科技英语中经常使用缩略语。随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多。往往一个缩略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式有三种:

①将词的部分截缩而构成新词,如parachute―chute(降落伞)。

②将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首位字母缩略词,如Unidentified Flying ObjectUFO(不明飞行物)。

③从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchangetelex(电传)。

(4)大量地使用名词和名词组。英语比汉语更广泛地使用名词,科技英语中这种现象更为突出。如科技文章中不说We can improve its performance by using superheated steam.而说an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.为了简短而明确地表达某一概念或事物,科技英语还广泛地使用名词词组,如energy lose,a day and night weather observation station。

三、科技文章句法方面

(1)在科技英语中经常使用的语法结构相当多,如被动语态句使用得很广泛。这是因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果等,无须指出行为的主要,使用被动句比使用主动句更少主观色彩。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动语态。例如:

For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

有时候,科技英语被动语句不省略以by连接的短语,即保留了施动者。在日常英语中,by短语多表达行为的执行者,在科技英语文体中,则常可表达方式、方法、手段或原因等。

(2)在科技英语中经常使用“It is (was)…that”这一强调句,如:

It is heat that causes many chemical changes.

(3)科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。如:

Laser,it screation being thought to be one of today’s wonders,is nothing more than a light①that differs from ordinary lights only in ②that it is many times more powerful and so be applied in fields ③ that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.

此例中带有两个定语从句和一个宾语从句的主从复合句。主句为“Laser…is nothing more than a light.”。定语从句①修饰主句中的名词light,宾语从句②为介词in的宾语,定语从句③修饰宾语从句②中的名词field。另外,主句中又有一个独立分词短语“its creation…today’s wonder”作状语。

四、科技文章的语篇特点

语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连惯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体,所以对这一层面的分析包括了衔接手段和语篇结构(吴洁,2003)。

1、词汇衔接

词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。例:

Many stories abort the spread of AIDS are false.You can not get AIDS working or attending with someone who has the disease.You cannot get it by touching drinking glasses or otherobjects used by such persons.

在这个自然段中,多次重复出现关键词AIDS,这不仅使语篇具有连贯性,而且有助于读者意识到有关AIDS的错误认识,从而达到了作者相关信息准确无误地传递给读者的目的。

2、逻辑连接

通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义(胡壮麟,1994),体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。如:

Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless.For example,doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes.And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children.Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s.But is was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.

在这一段落中,作者使用了多种逻辑连接手段,表示例证forexample,表示并列and,表示转折but,表示时间先后until。这些连接词除了使语篇具有较好的衔接性和连贯性之外,还能让作者所表达的复杂思想清晰流畅,层次分明,富有逻辑性。

3、语篇结构

科技文章一般由导言、正文和结构或结束语三部分组成。当然语篇结构可以因陈述的内容、时间、场合、对象的不同而有所差异。

五、结语

科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体特征,了解科技英语与普通英语之间的差异,对于科技工作者无疑是大有裨益的。但值得指出的是,这种差异是相对的而不是绝对的。换言之,科技英语文体往往也借用其他文体(如文学文体)的词语或句式,彩其他的修辞手段以增加语言表达效果。与此同时,随着科学技术的快速发展,文学伤口反映科学技术的内容增加,以致文体借用或体中体现象日趋明显。我们只有深入分析掌握它的文体特征,才能在使用它的的过程中达到事半功倍的效果。

参考文献:

[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[2]贾睿霞,王永红.浅谈科技英语的特点.雁背师范学院学报,2001,17(3):9-11.

科技英语的特征范文3

关键词: 军事科技英语 词汇教学 特征

军事科技英语(MEST,全称Military English for Science and Technology)是应用于军事学科领域的英语。军事科技英语是科技英语的分支,在很多方面都与科技英语有相似之处,但同时也具有其自身较明显的文体特点。仅就词汇而言,科技英语词汇,无论是纯科技词汇、通用科技词汇还是半科技词汇,都被广泛地使用于军事科技英语中。因此,军事科技英语具备科技英语的基本特点,如词义确切、文体正式、普通词汇专业化、大量使用概念准确的抽象名词、常用描绘性词语、较多使用缩略等,同时由于它所表达概念和内容的特殊性,其使用的词汇还具备以下三个显著特征。

一、大量使用专用军事词汇和具有独特军事内涵的词汇

军事书籍或文章内容的专业性,决定了文中必然会出现其他领域所没有的专业军事词汇。即便使用的是在通用英语和其他科技英语中出现的某些词汇,但在军事科技英语论文中,其词汇的内涵也会随内容发生相应变化,具有独特的词义。例如:

①We used annual training equipment:M11 and M13 decontamination,apparatus,M256 and M258 trainers,M43 alarms.

②Contingency was gaming for theater commanders.

③a high level of synergism among the services

例①中的M11,M13,M256,M258和M43都是典型的军事词汇,表示年度军事训练所需要的专用器材:M11和M13是消毒器具;M256和M258是训练器材快速多功能机动车;M43是报警器。例②中theater的原意是“剧院”,在医学英语中指“手术室”,而在此处的意义是“战区;战场”。例③中service的原意是“服务”,在金融英语中意为“有价证券管理、资产组合管理、投资搭配管理”,在法律英语中指“移民局”,在计算机英语中指“服务程序”,但在军事英语中指的是“军兵种”。

还有一些普通词汇,当用于军事论文文体中与其他词汇搭配使用时,就会产生军事词义。例如,在position finder(雷达)、operation division(作战处)、formation attack(编队攻击)、high-level bombing(高空轰炸)、point of advance guard(前卫尖兵)中,词汇position,operation,formation,high-level,point的词义都不同于普通词典给出的词义。

二、广泛使用复合名词

与其他领域的科技英语相比,军事科技英语中使用的新词更多。其中大部分是在原有词根的基础上构词的,还有些词属于复合词,其词义是两个词通常意义的组合。这些新词一般用于武器和装备的命名方面。例如,Aegis(宙斯盾系统);TRIGAT missile(毒刺导弹);Scuds(飞毛腿导弹);atombomb(原子弹);Tornado fighter jet(旋风式战机);Cobra attack helicopter(镜蛇攻击型直升机)。

复合名词的使用有助于简化句子结构,通常有以下构词方式:

1.名词+名词

cluster bomb 集束弹

diversion tactic 声东击西战术

night version goggle 夜视镜

reconnaissance mission 侦察任务

rifle optics 瞄准器

suicide attack 自杀式袭击

2.形容词+名词

amphibious light tank 两栖作战轻型坦克

anti-chemical suit 防生化战衣

conventional artillery 常规炮弹

electronic intelligence 电子情报

military exercise 军事演习

unilateral war 单边战争

3.动词分词+名词

commanding general (将军级)司令官

landing beach 登陆滩头

penetrating bomb 钻地弹

Screaming Eagles 啸鹰(美军101空降师的别称)

guided system 导航系统

Mechanized Division 机械化(步兵)师

4.名词+介词词组

point of impact 着陆点

defense in depth 纵深防御

pockets of resistance 零星抵抗

prisoner of war (POW) 战俘

secretary of defense 国防部长

illumination by influence 间接照明

5.使用连字符构成的复合词

anti-armored-fighting-vehicle-missile 反装甲车导弹

fire-on-the-move 行进射击能力

guided-missile cruiser 导弹巡洋舰

hit-and-run tactics 扰乱战术

low-altitude-flying-target interception 对低空飞行目标的

截击

street-to-street fighting 巷战

三、大量使用缩略词

军事科技英语论文涉及较多的军事设备和概念,因此无论是阅读、翻译还是撰写军事科技英语方面的书籍或文章,都不可避免地遇到和使用大量的军事缩略词。军事缩略词不仅简练,提高信息的传递速度,而且能起到保密的作用,所以在军事科技英语中被广泛应用。

军事缩略词按其构成主要可以分为以下四类:

1.首字母缩略词

ECM(electronic counter-measures) 电子对抗;电子战

JDAM(joint direct attack munitions) 联合直攻战弹

LZ(landing zone) 直升机暂时的降落地带

MBT(main battle tank) 主战坦克

RWR(radar warning receiver) 雷达告警器

SAR(synthetic aperture radar) 合成孔径雷达

UCAV(unmanned combat air vehicle) 无人驾驶战斗机

START(Strategic Arms Reduction Talks) 战略武器裁减谈判

2.由首单词的首字母或前几个字母和其他单词的首字母组成的缩略词,或首单词的前几个字母和其他单词的前几个字母组成的缩略词

ARCENT (Army Central Command) 陆军总指挥部

LABCOM (laboratory command) 实验指挥部

LANDEX (landing exercise) 登陆演习

MARBKS (marine barracks) 海军陆战队兵营

Sigint ( Signal intelligence) 通讯情报

SPECOPS (special operations) 特种作战

3.词缀、词干和其他词的首字母组成的缩略词,或复合词的各组成部分和其他词的首字母组成的缩略词

ICBMS(intercontinental ballistic missile system) 洲际弹道导弹系统

MNF(multinational forces) 多国部队

MPRC(multipurpose range complexes) 多功能综合练习靶场

USW(undersea warfare) 水下战

SEA(Southeast Asia) 亚洲西南部

WHT(watertight hatch) 水密舱口

4.单个单词的缩略词

ABD(aboard) 在舰上;在机上

CAL(Cavalry) 高度机动的地面部队

CTL(Control) 控制

HQ(headquarters) 指挥所

LT(lieutenant) 上尉

军事英语中词汇和词组的缩略形式还有很多,有由相连单词的某相同首字母和阿拉伯数字组成的缩略词,如C3 (command, control and communication system指挥、控制与通讯系统),还有包含了另一个缩略词的缩略词,如SACDIN (the SAC digital information network战略空军数据情报网),其中SAC是strategic air command 的缩略形式。由此可见,军事英语论文中的缩略语还是相当繁复的。

目前我国已出版了不少军事科技英语缩略语词典,如《英汉军事缩略语词典》(外文出版社,2002年)、《英汉军事高新技术缩略语词典》(国防工业出版社,2004年)、《英汉军事缩略语大词典》(出版社,2008年)等,这不仅体现了缩略语的重要性,而且说明了缩略语在军事科技英语中出现的频率较高。此外,由于军事发展迅速,新的缩略词不断出现,因此为了减少阅读和写作障碍,有必要及时补充和更新军事缩略词。

参考文献:

科技英语的特征范文4

【关键词】商务英语 文体特征 翻译技巧

一、引言

随着社会经济的不断发展,商务英语逐渐进入了人们的眼球。因为商务英语比一般的英语更加注重英语的应用形式,所以现在逐渐被人们所热衷与追随。

二、商务英语的文体特征

1.商务英语的词汇特点。因为商务英语主要服务的地方是进行商务活动的区域的,所以相对于普通的英语来说,商务英语对在表达上是更加精确与简练的。另外,商务英语比普通英语更加重视客观事物的描绘,以及对事物的具体细节进行全面的控制。

2.专业术语含量比较大。我们现在所说的商务英语是通过改造普通英语而得来的,所以和普通的英语在一些的方面还是具有一定的相似性的。那么,怎样来区别商务英语和普通英语的呢?这主要是商务英语中有它的专业术语。专业术语主要运用在商务活动中,但是也会专业术语进行一定的科学设置,这样才能够使商务英语形成一定的规范。另外,商务英语中还有普通英语中没有的缩略词。缩略词在商务英语中起着非常重要的作用。缩略词能够有效的对表达形式进行简单的处理,而且还能对含义进行更加准确的表达;根据缩略词的不同特点,对商务英语领域进行不同的词汇的表达,是缩略词在表达的过程中长期的保持它的应用质量。而且,商务英语在翻译的时候也会遇到歧义这一现象,所以,深刻研究缩略词这一方面,可以使商务英语进行更快更好的翻译,同时也提高了商务活动的效率。

三、商务英语文体特征的应用

1.结合新的词汇进行商务英语的应用。由于现在的商务英语正在进行发展的阶段,所以,其中免不了有新的词汇的出现,新的词语的出现可以提高商务活动中的活动质量,也能够使商务活动满足现代的社会的需要,也能够扩大商务英语活动的国际贸易的范围,这也使得国际贸易发展的环境也比较丰富与完善。另外,如果想要商务英语在发展过程中进行完善与提高,那么新兴的词汇就要结合现在的科技发展水平了,新兴的词汇要围绕着新时期的要求进行一系列的词语的结合以及设置。只有这要才有利于新兴词汇的广泛应用以及普及。

2.根据句法特点进行商务英语的应用。据了解,商务英语比普通的英语更复杂。所以,想要了解商务英语的句式结构就要了解商务英语的特点,了解商务英语在细节表达中的严谨性。在了解商务英语的句式结构时,需要学习者对每一个不同长度的句型进行一个有效的管理,这样才能使商务英语运用在更加正规的商务场所。因为,商务英语具有一定的复杂性,所以我们需要对商务英语进行一定的分析,使商务英语的语法难度能够降低一点。另外,比较重要的一点是,在分析的过程中一定不能改变句子原有的意思。同时,也要尽量的减少少数民族的词汇出现在商务英语中的频率,这能使商务英语更具有规范性,而且,也更有利于学习商务英语的人的理解。

四、商务英语的翻译技巧

1.正确的进行词语的翻译和调整。我们学习过普通英语,其实商务英语的翻译和普通的英语翻译差不多。商务英语的翻译主要是要注重它存在具体语境,根据语境对词汇进行有效的翻译。而且在翻译的过程中一定要有足够的准确性,使翻译的文章对原本的文章能够有效的重合,提升词语翻译工作的价值。同时,在翻译的过程中,在不影响原文的意思下,可以进行科学的删减工作,通过这样来让翻译的词语更具有美感,提升翻译的质量。也要通过商务英语的灵活性这一优点,对商务英语的表达方式进行一定的调整,以这有助于商务英语的模式的升级,有助于提高商务英语翻译的质量。

2.科学的使用重复法来提升商务英语翻译的质量。我们都知道,在语文的学习过程中,有一个增强语气的方法就是重复法,这也同样适用于商务英语的翻译中。但是我们在使用重复法翻译的时候,一定要运用正确的方法,不然就会适得其反。翻译要以原文为一个模板,使得翻译的文章更大程度上与原文吻合,保证翻译内容的规范性与严谨性,而且翻译的重复性会使原本的内容进行一个更好的呈现。

3.提高商务英语实施术语的规范化等级。在进行翻译的时候,一定要关注商务英语的规范化。首先,从商务英语的概念出发,要提升商务英语的实施术语的应用等级,以便后续的术Z进行必要的变化。此外,翻译的工作人员需要有专业的知识储备,这样才能进行更加有力度的翻译工作,以降低翻译过程中出现的错误率。

五、总结

综上所述,我们应该大致的了解了商务英语这一门学科。其实想要更好的学习商务英语,那么就要了解商务英语的文体特征。了解了商务英语的文体特征,那么就大致的了解了商务英语这一门学科。那么我们学商务英语,其实最重要的就是要学会翻译。其实商务英语的翻译也是有一定的技巧的,我们需要在翻译的过程中运用一定的方法使翻译的文章在不违和原本文章的意思下,进行一个更美好、更准确的翻译。只有掌握了商务英语的文体特征以及它的翻译技巧,才能够更加充分的了解以及学习商务英语这一门学科。

科技英语的特征范文5

论文摘要:科技英语属于功能性的正式文体,与普通英语有所不同。基于科技英语的句法特征,在前人研究的基础上,从辩证思维这一视角对科技英语的翻译技巧进行探讨,把辩证法引入科技英语翻译领域,从哲学的高度理解科技英语翻译中的一些技巧,这一策略有助于解决翻译活动中遇到的问题,特别是对于科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。

翻译是从原文到译文的转换,涉及到种种矛盾。关于翻译的标准、特征、原理、原则和方法等问题,国内外学者纷纷著书立说。翻译学应引入哪些学科的理论仍未有穷极。把辩证法引入翻译领域,从哲学的高度搞清楚科技英语翻译中的一些技巧及彼此之间的辩证关系有助于解决翻译活动中的一些问题,很有探究的必要。

一、文献综述

随着改革开放的日益深入,科技英语的翻译也日益重要,对其翻译技巧及翻译理论的研究更是层出不穷。国内学者侯维瑞就科技英语与文学英语进行对比,提出科技英语比文学英语更讲究准确性。[1]刘春燕从科技翻译的信息等价性标准出发,提出科技文体的主要功能是传递信息。[2]郑声滔首次提出科技英语长句汉译的括号翻译法,并以实例分析了括号翻译法的六种使用场合。[3]祁慰提出翻译人员必须了解相关科技领域的知识;遵循简洁准确、避免误译的原则;注意直译、意译、音译、形译方法的采用;注重词类转换。[4]杨榕采用实证研究的方法,探讨了受试对象在科技与文学语篇英译汉过程中选取的主观翻译单位和客观翻译单位的特点。[5]严俊仁推出了“句型比对译法”和“英汉科技翻译关键词法”。[6]可见,科技英语文体分析和翻译方面的研究成果已有不少,而从辩证思维的视角对科技英语的汉译进行探讨必有一定的价值性。

二、理论依据

辩证唯物主义认为,辨证思维是以世间万物之间的客观联系为基础而进行的对世界进一步的认识和感知,并在思考的过程中感受人与自然的关系,进而得到某种结论。[7]其方法包括:(1)联系法:运用普遍联系的观点来考察思维对象,从空间上来考察,是横向联系的一种方式。(2)发展法:运用辩证思维的发展观来考察思维对象,是纵向上从时间方面来考察思维对象的过去、现在和将来的一种方式。(3)全面法:就是运用全面的观点去考察思维对象,即从时空整体上全面地考察思维对象的横向联系和纵向发展过程。科技英语翻译工作者对翻译技巧的理解需要加深方能灵活运用。

三、科技英语的句法特征

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,为人们从事科技活动时所使用,即描写自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构和操作说明等,包括描述其规律、特点、过程等,具有表达客观准确、逻辑性强、结构严谨等特点,其句式往往偏长、结构复杂,给读者和译者带来一定的困扰。主要句法特征表现可归纳为下述“五多”,具体内容如下。

1.被动句和非限定动词多

科技英语文体本身旨在给读者提供客观的科技信息,很少用人称代词做主语,故而经常使用含有被动结构的句型以及非谓语形式和介词短语等来表述。科技语言由于题材内容和使用方式的限定性,即阐述句子内部各成分之间的逻辑关系,更正确、更严密地反映出事物各成分的内在联系,从而形成了有别于其他文体的显著特征。

2.名词化结构多

科技文体要求表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为。为使行文简洁,常用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词形式以及名词短语结构,文章更为简洁,内容更为客观,单位句内传递的话语信息量更大。

3.结构复杂的长句多

科技信息的传递需要精准、规范,表述一个复杂概念或事物常需使用长句。长句通常是因被动句多、非限定动词多、名词化结构多,再加上从句和并列成分多而形成。其特点是单词量大,句子结构复杂,一句中常带有一个或几个从句,同时还可能伴有几个非谓语动词形式的短语使之逻辑更为严密,结构更为紧凑。

4.常用句型多

科技英语文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如,先行词“it”的结构多,将较长的主语从句后置而用形式主语it来引导,避免了句子结构上的头重脚轻,行文更加凝重平稳,符合科技英语的风格。

5.一般现在时和现在完成时较多

这两种时态在科技英语中使用频率高的原因是前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。

上述特点很少单独出现,往往会被综合运用于一个句中,尤其是长句,在阅读和翻译时应引起注意。从辩证思维的角度阐述科技英语翻译中运用的增译与减译、顺译与逆译、分译与合译以及正译与反译这些技巧各对之间的相互依存关系有其重要的探究意义。

四、科技英语翻译技巧中的辩证思维

科技英语以客观事物为中心,即所谓的object-centered或concept-centered。注意辩证思维,灵活运用翻译技巧,才会有得体的译作。

1.增译与减译

增译法就是为忠实体现科技英语的句法特征,增加一些词语以符合汉语表达习惯。减译法是指在不破坏原文的句法特征的情况下,把原文中一些无关紧要的及不符合译文表达习惯的词语去掉不译,使译文更通顺、流畅。然而,增词与减词是有限制的,不可随心所欲,应根据译文语言的需要而采取适当的处理。

例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they “annihilated” each other,producing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation produced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.

译文:研究结果表明,暗物质粒子间发生相互作用并相互“湮灭”,同时释放出被称之为“夸克”的亚原子粒子及与其对应的反物质“反夸克。”这种暗物质粒子的相互湮灭会产生足够的热量,以阻止氢和氦构成的原恒星云的冷却收缩,从而阻止核聚变反应的发生。(曹胜男译)

原文中的“annihilation”和“heat”都是名词化现象,意义很抽象,若不采用增译法,很难表达清楚原文的意思,因为由“produced”连接这两个词形成的主句“This annihilation produced heat”出现在含26个单词的长句的句首,译者增加了“暗物质粒子的和相互”用来修饰“annihilation”,增加了“足够的”用来修饰“heat”,以保证译文意思的明确,使该主句的意义在语境中让人一目了然。以横向联系考察这种翻译技巧,既然需要增词,必然会有减词的需要。减词,在忠实原文的基础上使译文更加简洁、精炼。可以减去的词汇有代词、连词、冠词、介词等。

例(2)原文:“To influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what’s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.” said Das.

译文:达斯说:要影响冰层的移动进程,就不得不改变冰层底部的状况,因为冰下所发生的一切决定着冰层移动的快慢。(施小娟译)

译文中删减了主语“you”。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在英译汉时译者必须根据情况进行删减。

2.顺译与逆译

顺译是指将原文按意群分切成各部分,然后将各部分按照英语句子原文的语序从前往后翻译,反之即为逆译。

例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

那究竟有没有可能找到一种让人一闻就喜欢的气味呢?(金欣译)

找到一种让人一闻就喜欢的气味,究竟有没有这个可能呢?(笔者试译)

例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.

人们现在才刚刚开始认识到香味究竟是怎样发挥作用的。(金欣译)

香味究竟是怎样发挥作用的,人们(现在)才刚刚开始认识到。(笔者试译)

例(3)中笔者试译的译文在某些特定场合采用逆译法语气更强烈,例(4)中笔者试译的逆译法则要看语言环境是否能起到承上启下或强调的作用。当然必须符合原文作者的目的和意图。顺译与逆译如同世间万物一样,两者之间是互相联系、互相影响的。翻译科技文本时顺译与逆译都会出现,根据需要和可能,有时顺译多一点,逆译少一点;反之,有时逆译多一点,顺译少一点。全部用顺译或全部用逆译就显得太单调,缺乏灵活性,影响译文的阅读美感。

3.分译与合译

科技英语长句翻译时需要灵活处理,在不损害原文意思的情况下将原句结构做较大的改变,拆分成两个或两个以上的句子再翻译,即化长为短、化整为零,避免生硬的汉语句子。而有时候,又需要把原文的两个或两个以上的分句合译,即化零为整,使译文连贯,有整体感。这两种方法都能使译文更通顺流畅。

例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.

译文:暗物质是一种人类用肉眼无法观测到的物质,科学家们认为宇宙的大部分均由其构成。人们认为暗物质在早期宇宙的演化过程中起过作用,但对于最早的恒星的形成并无作用。(曹胜男译)

例(5)几乎具备了科技英语的全部句法特征,首先它属于典型的长句,其主句谓语是现在完成时态的被动形式,还有名词化结构“the evolution of”、“the formation of”。本句的译文采用了分译、合译两种方法。译者将“Dark matter”与同位语“invisible stuff”合译成一个完整的句子“暗物质是一种人类用肉眼无法观测到的物质”。“Invisible stuff”被前面的逗号与主句中的“Dark matter”分开,它本身由一个which引导的较长的定语从句修饰。译者采用先合译再分译,把含有插入语“scientists think”的定语从句“which scientists think makes up the bulk of the universe”,翻译成一个完整的句子“科学家们认为宇宙的大部分均由其构成”。紧接着将主句的谓语部分译成一个分句“人们认为暗物质在早期宇宙的演化过程中起过作用”,主语“人们”是通过增译法加上的。最后,将前面附有转折意义的“but”和否定词“not”的介词短语“in the formation of the first stars”译成另一个独立完整的分句“但对于最早的恒星的形成并无作用。”从例(5)可以看出,分译和合译相互依存、相互影响,用对立统一的方法分析并翻译原文,客观、全面地揭示分译和合译双方的相互关系,交错使用分译和合译,使各个译句自然地组合成一个意义完整的句子并符合汉语的表达方式,大大增强了本来较为枯燥的科技文章的生动性和可读性。

4.正译与反译

由于思维差异,英汉两种语言在表达肯定或否定的方式上存在一定的差异。英语里否定的表达方式多种多样,翻译时根据汉语表达习惯可能会将科技英语肯定句译为否定句,或者将否定句译为肯定句。通常科技英语词句中含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。

例(6)原文:Nearly 70 percent of all available freshwater is used for agriculture. Use of water for irrigation has increased globally by more than 60 percent since 1960,according to United Nation statistics. At the same time,poor irrigation and drainage practices have led to salt buildup in roughly one-eighth of all irrigated land.

译文:在所有可利用的淡水中,有将近百分之七十用于农业。根据联合国的统计数据,1960年以来用于灌溉的水在全球范围内增加了百分之六十多,同时由于不当的灌溉和排水做法,导致了所有灌溉地中约有八分之一发生了盐水积淀。(胡德良译)

例(6)原文中没有“never”、“no”、“not”这类否定词,也未出现否定前缀和后缀,属于正说即肯定句,但译文中出现了“不当的灌溉和排水做法”,是典型的反说即否定句。其缘由在于“poor irrigation and drainage practices”是个贬义形容词,“poor”加上由三个抽象名词构成的名词化结构,“poor”在原文中的含意是“not proper”,这是英汉两种语言表达习惯不同所致。互译时译者将英语中的正说译成汉语中的反说,确切表达了原意并符合语言的规范性。这种正反置换互译法现已经成为科技英语翻译中的一个重要技巧。

五、结束语

毋庸置疑,在科技英语的理解和翻译过程中人们的辩证思维能力起着重要的作用。科技英语的内容多种多样,其文体正式、庄重,具有表达客观、逻辑性强、结构复杂严谨、概念准确等特点。把辩证思维运用于科技英语翻译实践,便于更好地理解和翻译科技英语文本,对于科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。因为它可以促使译者根据其行文特点和写作规律,充分掌握和利用最佳翻译技巧,成功完成作者与译者及读者间的完美交流。

参考文献:

[1]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1996:279-295.

[2]刘春燕.论科技文体的翻译原则与方法[J].中国科技翻译,2004,(3):14.

[3]郑声滔.科技英语长句汉译的括号翻译法[J].中国科技翻译,2008,(2):42-46.

[4]祁慰.科技英语翻译中有关问题探究[J].益阳职业技术学院学报,2008,(2):62-63.

[5]杨榕.科技与文学语篇英译汉翻译单位实证研究[J].外语研究,2009,(6):79-83.

科技英语的特征范文6

(一)模因与语言习得

模因论中认为,模仿催生了模因,而模仿是创新的基础,模仿与创新均为人类认识客观事物的相关手段与方法,也是人类社会在创造活动、发明活动中共有的、必须遵循的认知规律。模因要包括两个必要条件,即复制与传播,其中传播的前提就是复制,而复制的最终目的是为了传播。由于模因在复制过程中体现出多变性、选择性的特点,因此模因不同,其传播能力也各不相同。对于语言的应用与发展而言,其使用与选择的过程即为各种模因互相竞争的过程。在这个过程中保存下来的生命力强的强势模因实现了成功复制,其体现出高保真度、多产性以及长久性的特点。

(二)模因与科技论文写作

分析模因的理认特质可知,其具备较强的解释力,在多种社会文化、语言现象中均适用这一概念,其中写作也包括其中。写作这种传播手段是通过文字组合的形式反映客观世界、主观世界,写作过程中显现出创造性思维,其与模因传播过程中的强势模因一样,均以复制为前提。而对于英语科技论文而言,与普通的文学文体不同,其不仅有着专门的用途,而且其文体结构也比较固定,体现出鲜明的文体特征,文中采用大量专业术语,尽量保持文章准确性与客观性的格调;并且无人称句、名词化结构、复杂结构长句以及被动语态的应用也比较广泛,将科技语篇的连贯性、紧凑性充分体现出来。这些表现出来的文体特征均是科技文体长期传播过程中留下来的强势模因,因此可以为英语科技论文的写作提供十分有益的指引。

二、基于模因论的英语科技论文写作模式

(一)模因完全复制阶段

由于英语科技论文有着固定的结构,因此对于学习者而言,只需阅读、研究大量的相关专业论文,即可基本掌握文章的组织架构,再以模因的形式存储于大脑中,而在不断的写作练习中,逐步掌握这些基本框架的用法。而且英语科技论文对词汇的准确性与规范性要求较高,这些词汇具有较强的专业关联性,概念表述也更加准确,因此对英语科技论文写作而言,是比较理想的强势必模因,在模因传播初期优先性特征明显,准确复制即可。

(二)模因部分复制阶段

模因传播过程将几个或一组简单的模因互相联合起来即可组成模因复合体,与简单模因相比,模因复合体的影响力更大。在模因部分复制阶段,可以根据不同的语境要求实现结合力强的模因与其它模因的结合,使得组合更体现出多样化的特点。在科技英语论文写作中,模因复合体会在语篇中反复出现,其不仅应用范围广,而且辩识度也高,比如be verified by、be mainly concentrated on等。此外,在学习过程中学生会接触较多的科技英语常用句式,将这些句式复制、储存于学生的记忆库中,随时应用于适用的语境。

(三)模因变异体形成阶段

英语科技论文体现出非常正式的规范性,相应的对其句式的要求也更高,不仅要准确、完整,还要体现出较高的严谨性,尽量采用无人称句、it句型、被动语态以及名词化结构,在科技论文中尽可能不要出现一些主观性或者情感化的描述。英语科技论文写作过程中,这些句式特征即为模因基态,根据这种基态即可形成全新的语言表述。需要注意一点,与其它论文相比,英语科技论文的信息容量更大,且句式更长,虽然其结构相对简单、固定,但是仍然需要作者进行严格的后期修改,对句式结构做进一步的调整与精简,将一些不必要的断句、表述重复的句子删除,保持科技文体特有的严谨风格。此外,由于英语科技论文词汇体现出客观性、准确性的特点,所以不得采用歧义词汇,尽量使文章作者的语言表述习惯与科技文体的词汇结构更加贴近。

科技英语的特征范文7

[论文摘要]:理解和掌握《大学英语课程教学要求》是提高大学英语教学的关键。普通高校推行英语口语测试可以进一步深化教学改革,提高学生实际运用英语的能力。分析英语口语能力特征可以更好地把握口语测试的效度,分析英语口语活动特征可以更好地把握测试的信度,据此制定口语测试的原则和策略,使得口试试题更加切合实际和科学化,通过口试促动教与学。同时,以口试的反拨作用,推动并加强大学英语教学过程中对听说能力的训练环节,重视培养和提高学生实际应用语言的能力。

随着我国高等教育不断发展与变革,为深化大学英语教学改革,进一步提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,2007年教育部正式颁布《大学英语课程教学要求》,以下简称《教学要求》,作为各高校组织非英语专业本科生英语教学的主要依据。鉴于全国高校的教学资源、学生入学水平以及所面临的社会需求等都不尽相同,《教学要求》根据各类高校不同的实际情况和办学特点,制定了这套层次化、个性化并具有前瞻性、灵活性的大学英语教学大纲,对指导各高校、尤其对普通高等院校的大学英语教学起到十分重要的纲领性作用。

往往有相当多的普通高校因为某些客观原因,将大学英语的教学目标定位于提高四、六级考试及格率和考试成绩,而对学生使用语言的能力、特别是对学生英语听说能力的培养在教学过程中并未受到应有的重视。《教学要求》强调语言综合技能的培养,特别强调培养学生的听说能力,强调不断更新教学理念,把大学英语教学逐渐从结构主义过渡到交际功能主义,从以教师为中心的教学过程逐渐过渡到以学生为中心的教学过程,从词汇语法教学逐渐过渡到以任务为基础(task-based)的主题教学(theme-based),或称“任务型教学”,使非英语专业学生能够在今后工作和社会交往中能够使用英语有效地进行口头和书面的信息交流。同时,增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。

一、《大学英语课程教学要求》对口语能力要求

《教学要求》对不同层次的院校提出不同的要求,以确保不同层次的学生在英语应用能力方面得到充分的训练和提高。大学英语教学要求分三个层次:即一般要求、较高要求、更高要求。“这三个要求包括了英语语言知识、应用技能、学习策略和跨文化交际等方面的内容,并以定性和定量的描述体现了大学英语教学的指导思想,即强调培养学生的英语听说能力,以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能;贯彻分类指导、因材施教的原则,以适应立体化、网络化、个性化英语教学和学习的实际需要。”本文笔者只就普通高校英语教学中口语测试所依据的理论框架以及口试对培养学生听说能力所具有的反拨作用谈谈自己的观点。

作为普通高校,《教学要求》中的“较高要求”层次对英语能力(听说部分)要求是:

1.听力理解能力。能够基本听懂来自英语国家人士的谈话和讲座,能听懂题材熟悉、篇幅较长的国内英语广播或电视节目,语速为每分钟150词左右。能基本听懂外国专家用英语讲授的专业课程。能掌握其中心大意,抓住要点。

2.口语表达能力。能够和来自英语国家的人士进行比较流利的会话,较好地掌握会话策略,能基本表达个人意见、情感、观点等,能基本陈述事实、事件、理由等,表达思想清楚,语音、语调基本正确。

掌握“课程要求”的精髓是有效进行大学英语教学的基本保证,同时也是设计大学英语口试策略和实施原则的基础。在课程要求的原则框架内,依据英语口语能力的特征,以考察语言交际能力为目的,以口试的反拨作用,推动加强大学英语教学过程中对听说能力的训练环节,重视培养学生实际应用语言的能力,尤其是英语口语交际能力。

二、口语能力特征

口语能力由三种技能构成:语言微技能(micro-linguistic skills)、常用表述技能(routine skills)、交际应变技能(improvisation skills)。文秋芳等所著的《全国英语专业四级专业口试指南》一书中把口语能力分为三部分:语言形式、语言内容和交际规则。事实上专家们的观点基本上是一致的,即认为口语能力主要由语言技能、表达技能和交际技能组成。

1.语言技能指掌握的语言形式,包括:语音、语法、词汇以及惯用语和俚语等语言知识。

2.表达技能指使用日常交际用语和准确传递信息的技能。包括:(1)运用“问候、介绍、感谢、道歉、后悔、满意、愿望、抱怨、劝告”等日常交际用语的能力。(2)描述或叙述事件、事物和人物等的技能。(3)议论或阐述自己对某个事件和问题的看法与意见的技能。

3.交际技能指交际过程中通过表述、议论、讨论、争论或辩论来解决问题以完成沟通的技能。其中包括一些交际微技能,如澄清与查证特殊意义的词或语言的技能,改变措词(alter wording)的技能,纠正口译(interpretation)中错误的技能和保证语言交际中参与得体(ensure adequate participation in the interaction )的技能。

了解口语能力特征可以使我们更加充分地认识口语能力的概念和内涵,以便我们在教学过程中能够有针对性地因人施教,使大学英语教学中的听说教学变得更加有目的性,教学思路更加清晰,对学生听说能力的训练给予充分的重视。在制定教学计划时能够更加切合实际,更加适合发展学生实际应用英语的能力。事实上,掌握口语能力特征也是了解和掌握大学英语听说教学过程、目的和结果的具体要求,换句话说,就是对“教”和“学”的要求。

英语是一门语言,其主要功能是相互传递信息即交流(communication)。语言以口语和书面语两种形式存在,彼此之间有着密切的联系。书面语是在口语的基础上产生的。听与说的能力在语言的各项能力中是最为重要的两种能力,经常被认为是衡量一个人能否熟练使用一种语言的标志。根据美国外语教学法专家W. M. Rivers和M. S. Temperly的统计,在人类交际活动中听所占比重为45%,说为30%,而读、写各占16%和9%。听说、尤其是说作为语言活动的一种外在表现形式,在人们日常生活、工作、学习和娱乐中用来传递和接受大量信息。当一个人不能流利地进行口头表达时,我们则断言这个人不具备言语言能力,至少掌握的程度不够。因此,口语交际能力被视为语言能力中最重要的能力,是语言交际能力的基本表现形式。是否能够领会谈话者的真正意图(intentions)或含义(implications),恰当、准确、清楚地表达自己的思想观点对有效的人际交流起着极其关键的作用。

对于人们运用口头语言进行交际的能力,我们可以通过其口语活动的六个基本特征来进行判断和评价。同时,了解这些特征也有助于我们确定口试试题的设计原则和主要内容以及相应的评判标准:

(1)听力与口语的不可分割性(inseparability of listening from speaking):在运用口头语言交流的过程中,听与说的活动永远都密不可分。相应程度的听的能力是决定口语交际质量高低的条件。只有听得懂,才能对别人所说的内容做出适当的反应。

(2)交互性(interactiveness):口语活动通常是利用口头语言进行双人、多人或集体的相互交流的群体活动,没有交流对象的口语活动往往没有多大实际意义。只有能够组织起有效、流畅、和谐的群体口语交流活动,才能证明具备相应的口语能力。

(3)目的性(purposefulness):人们进行口头交际一定有自己说话的目的。目的明确才能令交际对象明白。口语交际中对语言的准确性要求并不很高,正如Bloomfield所说:“使用语言与知识没有太大关系,说话者往往无法说清他为什么习惯这样组织语言。语言的使用与实践和习俗惯例有关。”

(4)准语言性(para-linguistic features):说话者有时通过语调、重音或音量的变化来表达自己的意图。通常语调的变化最为丰富。

(5)非语言性(non-linguistic features):在口语交际过程中,身体语言也常常被用来传递信息。例如,皱眉,伸出不同的手指,点头或摇头等。注意不同文化、不同民族都有其独特的体语。

(6)交际的得体性(decency of communication):交际的得体性包括两个方面,语言交际的得体性和跨文化交际的得体性。前者指口语交际中必须注意的交际礼貌,修养和习惯。后者指口语交际中必须尊重不同国家或民族的文化习俗。

了解和掌握口语交际活动特征,事实上是对“考”的要求。具体体现在口语测试的评判标准的制定和把握上。无论是目标测试或水平测试,在制定标准时可以采用分级制,如五级(poor, below average, average, above average, excellent)或四级(弱、及格、良好、优秀)。从语音语调、听力理解度、词汇的使用、流利性、准确性、得体性等方面予以判定。有关测试的具体内容、判定方法、口试形式和注意事项等将在之后的口语测试实施框架中继续讨论。我们只有在了解口语活动特征之后,才能在设计口试试题内容、考试形式和评判方法上做到更科学合理,更具操作性,充分保证口试的信度和效度,同时能够对平时的教学和学习起到反拨作用。

三、口语测试的反拨作用

反拨作用是指通过口试对日常大学英语教学产生的影响和推动作用,也是语言测试的社会质量标准。口语测试的反拨效应体现在教与学两方面。组织大学英语口语考试的目的一方面是提供科学有效的测试工具,对学生语言能力进行公正、准确、科学的评价,也是对学生学习效果的检验手段。通过测试可以了解学生对学习目的是否明确,学习方法是否正确,学习进度是否合适等。同时,通过口试可以促进改变英语教学过程中忽视培养学生实际应用语言的能力,改进教师对听说能力的训练,并能够反映出教师平时教学的效果、取得的经验和存在的问题,为进一步提高教学质量提供条件。教师也可以通过口试得到反馈和参考数据,调整和改进今后的教学重点、内容、方法和进度。口语测试也是学生和教师进行自我评价的工具之一,可以对学习和教学有一个直观、清晰的认识。教学管理部门也可以据此掌握英语教学动态和过程,对英语教学状态有个客观清醒的认识。

参考文献:

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求.上海外语教育出版社,2007.

[2]文秋芳.全国英语专业四级专业口试指南.上海外语教育出版社,2001.

[3] Rivers.W.M.A:Practical Guide to Teaching English as A Foreign Language.Oxford:Oxford University Press,1978.

科技英语的特征范文8

[关键词]中药 科技英语 翻译

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0061-01

一、中药英语的特征

中药英语作为科技英语的分支,会在词汇和语法层面上有着科技英语的特征。比如,在用词上,讲究准确、规范、专业术语性强等;在语法上,更倾向于对表述内容上多使用动词的一般现在时或被动语态,这是因为科技文章往往叙述的都是客观事实或现象,可是又不涉及与此相关联的人,避免读者产生“主观专断”的感觉。

二、中药英语特有的词汇特点

中药英语因其特色而将其运用在特定领域,具体可分为四类:

一是中药专有的术语,可使用异化法翻译,保持中药英语的特色。中药文化蕴含着华夏文化,其思想、观点等都有着独特性,与西方文化不同,这些思想观点在英语中找不到与之相匹配的词语,这时我们就应该采取异化法对其进行翻译。如:阴阳:yin and yang、心火:heart fire等都是中药领域的特有词汇,通常这类词汇具有特定的中华内涵特点。

二是对病名的翻译,西医与中医的翻译大多是一致的,采用直译的方式是最为适合的。如:

中文:头痛,英文headache;

中文:疟疾,英文malaria;

中文:便秘,英文constipation;

中文:白虎汤,英文 baihu decoction。

三是关于方剂名称的翻译,应使用“药物成分+for+药物功效”的结构。如:

方剂:黄连解毒散应译作:Rhizoma Coptidis Decoction

for Relieving Toxin

四是关于中药名称的翻译。如:白虎汤可以被译为“Bai Hu Tang”或者是“White Tiger Decoction”,但直译会产生歧义,所以可以译为“Bai Hu Decoction”更恰当。

三、中药英语在句式上的特点

(一)中药英语大量利用定语从句

如:With the function of ultra violet rays on the skin,there are some material that absorbed in skin would come into blood and accelerate the processes of metabolism about different organs of body.

译文:在紫外线对皮肤的作用下,皮肤产生的物质将进入血液里,进而对人体内各个器官的代谢功能发挥促进作用。

(二)中药英语中大量利用长句

事实上,即使有的英语句子比较长,却都是由基本结构得来的,无论如何复杂的长句在语法上一定有规律可循。长句首先有清晰的句子构造,可以寻找出句子的主要成分,即主语和谓语,然后会有宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后可根据句子成分懂得主语和各个从句所表达出来的意思。

如:She recalled with an ecstasy of pain,the strong odor of chloroform,a stupor that deadened her sensation,and found a little new life to which she had given being when she awake,which added to the great unnumbered multitude of life that arrive.

注:这句长句构造比较复杂,谓语动词recalled 后有四个宾语,第三个宾语又含有一个定语从句,第四个宾语包含两个定语从句:to which she…和added to…。

译文:她回想起那时非常的痛楚,想起了浓烈的三氯甲烷镇痛剂的气味;她记得自己失去了知觉昏过去了,而醒来时发现自己又为芸芸众生增添了一条小小的新生命。

(三)中药英语中名词化结构的运用

在进行中药英语翻译时,最重要的技巧之一就是使用名词化结构,这样可以将行文简练、表达客观、侧重实际的医学问题表达的更加贴切。

例:(1)The molecules of material are moving without stopping all the time.

(2)The molecules of material are in a continual motion.

例(1)和例(2)在句子含义方面表达的是相同的意思,但是例(2)中,我们选用了“motion”一词,在这个句子结构中,用“motion”这一个名词代表了例(1)中的动词“moving”所表达的含义,在这种情况下,“motion”的应用在使句子变得简洁的同时又强调了“motion”这一实际情况。

总之,中药英语包含大量的术语,并且专业性、科学性很强。对于大多数翻译者而言,对中药进行英语翻译确实有很大难度,不过只要翻译者可以很好地分析并根据句式特征进行初步分析,然后在进行充分理解阅读的基础上加以处理,灵活运用翻译技巧,那么,无论一个句子有多难都可以得到准确完整的表达。

【参考文献】

科技英语的特征范文9

关键词:法律英语 英语翻译 文化差异 法系差异 心理思维差异

法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。法律英语目前已经成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进行了总结分析,希望能够对法律英语翻译的进一步发展有所帮助。

一、法律英语的特征

法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,具体来说:

1.句法特征

句法特征是法律英语特征的重要组成部分,常包括惯用长句,分词短语使用普遍(为了清晰地表达句意,法律英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾语),介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。法律英语句法的这些特征是我们研究和对其进行翻译时所必须深入考虑和分析的。

2.词汇特征

词汇特征是法律英语特征的又一重要组成部分,具体来说分为使用法律专门术语(法律英语在长期的法律实践中逐渐形成了一些具有个性化色彩的法律语言);拉丁语频繁被使用(由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法律实践中频繁被使用);相对词义的词语大量涌现;普通词语被赋予法律含义,如Party在法律英语中被理解为“当事人”等。

3.文体特征

法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益,才能更好地便于对法律进行解读和执行,从而有利于提高整个社会的法制水平。

二、法律英语翻译

1.法律英语翻译的一般原则

法律英语是一种应用性比较强的语言类型,法律英语翻译一般来说要遵循以下一些基本原则:①词语使用的庄严性。法律英语由于其直接鉴定了双方当事人的权利与义务,所以对用词的准确性要求相当高。这一点是在进行翻译时必须牢记的。②准确性原则。在对法律英语进行翻译时应当表达清楚具体,并尽量摆脱汉语思维习惯的影响,注意两种语言在表达上存在的差异,避免因使用错误的词语而使翻译失去准确性。③精炼性原则。翻译法律英语除了准确外,还应遵循精炼的原则,即用少量的词语传达大量的信息。精炼性原则要求应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。④术语一致性原则。为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一等。法律英语的这些翻译原则是我们在进行法律英语翻译时所需要遵循的基本原则。

2.法律英语翻译的基本方法

法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容,法律英语翻译的目的就是克服客观物质世界存在的民族差异性的障碍,促进国家之间的法律交流。根据笔者多年的学习、观察,法律英语翻译的基本方法主要有:①选择内涵最接近的法律词汇进行翻译。在中西法律文化之间,有些词的含义是不可能完全一致的,但是,在一般的情况下在这两种文化之间会存在内涵最为接近的词汇,这时可以采用而不会导致太大的误读。②创造新的法律词汇。很多的情况之下,译者们在面临一种文化中有而另一种文化中无的事物时,会采用音译的办法,翻译法律英语时也需要进行一种创造性的加工和想象,如罗马法系中的“legal person”最初被译成“法人”,“due procedure”译成“正当程序”等都是一种建设性的创新。③必要的解释。由于中西方诸多法律理念的基本差异,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确,此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的增减就非常必要。法律英语以上的一些基本翻译方法是我们在进行法律英语翻译中可以采取的一些基本方法。

三、影响法律英语翻译的因素

1.语言文化差异

英汉两种语言文化背景不一,在行文结构、遣词习惯及句法层面上相去甚远。英语句子重分析,故造句多形合。而汉语句子则重意合,是靠逻辑事理的顺序来实现意合、流动、气韵三位一体的横向铺排的。由于两种语言特征各异,再加之法律语言的措辞要求严谨,故在翻译时往往不能正确遵循各自的语法要求,从而不利于表达。语言文化背景的差异已经得到社会各界广泛的认可和重视。

2.包括法系在内的法律文化差异

王佐良先生认为:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大文化。”法律英语翻译不仅仅是两种语言的对译,恰恰相反,由于法律英语涉猎范围甚广,包括各部门法以及诸多法律边缘学科,故从事法律英语翻译的人士须熟悉中英有关的法律知识,如果缺少相应的法律文化底蕴尤其是一些法制史方面知识的了解,稍有不慎就会谬以千里,造成不完全理解或理解错误。法律文化的差异目前已经引起了社会各界的关注和重视。

3.思维方式差异

中西方由于语言文化习惯、生活习惯和饮食习惯的差异导致他们在逻辑思维方式上同样存在差异,思维方式的差异一方面将影响到其思考、分析问题的方式方法,另一方面也将影响到其理解、翻译语言的方式。因而,可以说,思维方式的差异同样是影响法律英语翻译的重要因素之一。

法律英语是法律与英语相结合而形成的一门应用非常强的学科。法律英语翻译之难就在于翻译的过程要实现法律与英语的双重要求。区别于其他的英语翻译,法律英语由于其准确性要求高,法律知识面要求广,因而法律英语对翻译人员提出了更高的综合素质要求。这既对他们是一个挑战也是一次机遇。希望本文对法律英语翻译的有关知识点的总结和梳理能够对我们认识和把握法律英语翻译,并进而提高法律英语的翻译质量和水平有所帮助。

参考文献:

[1]邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则.载.中国科技翻译.2000年5月.

[2]苏珊.法律英语及其语言特征.载.河南省政法管理干部学院学报.1999年第4期.

[3]陈水池,罗孝智.法律英语用词的准确性特征.载.湘潭师范学院学报(社会科学版).2003年9月.

[4]谢燕鸿.法律英语翻译的准确性与模糊性.载.双语学习.2007年9月.

[5]李慧.文化差异对法律英语翻译的影响.载.经济与社会发展.2006年第11期.