HI,欢迎来到好期刊网,发表咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571证券代码(211862)

跨文化交际文化差异集锦9篇

时间:2023-06-29 16:23:38

跨文化交际文化差异

跨文化交际文化差异范文1

关键词:英汉文化差异;跨文化交际能力;英语教学

英语学习的最终目的是跨文化交际。在跨文化交际中,最大的障碍便是文化差异带来的影响。这是因为语言的使用无时不受到文化的制约。英汉两个民族由于历史发展、思维方式、生活习惯、价值观念、等不同,从而形成了不同的文化规范,即文化差异。实践证明,仅仅学好英语语法规则和词汇意义,是不能顺利完成交际活动的。随着经济全球化、国际间交往的日益频繁,因文化差异而造成的隔阂、障碍、误解也随之在交际中不断突出。因此,在英语教学中要注重文化差异教学,提高其跨文化交际能力。

一、跨文化交际能力的主要内涵

跨文化交际能力是从交际能力发展而来的。交际能力的概念最初由美国社会语言学家Hymes(1972)针对Chomsky的语言能力与语言应用的区分提出来的。他认为语言使用者的能力实际上要比Chomsky划定的范畴大得多。不单是分辨语句是否合乎语法的能力,还包括判断语句是否适合交际环境的能力,即知道“什么时候、什么地方、用什么方式对谁说话”。具体来说包括四个方面的内容:(1)语法性:具有判别语法正确与否的能力;(2)适合性:具有判别哪些语言形式是可行的能力;(3)得体性:懂得如何贴切地使用;(4)操作性:知道某种语法是否实际出现。这其中,语法性是指“语法能力”,体现为语言形式的准确性,后三者相当于“语用能力”,体现为具体情景中语言运用的合适性。近年来,随着人们对语言、文化和交际之间关系的进一步认识,在交际能力的基础上,跨文化交际能力的概念进入人们的视野,成为国内外学者关注的一个新命题。国内外学者对跨文化交际能力都有过不同程度的论述。跨文化交际能力应包括认知能力、情感能力和行为能力(Kim,1991、Gudykunst,1992)。跨文化交际能力是一个综合的、多向度的概念:除知识向度外,还有思维向度、行为向度乃至情感和个性向度(刘学惠,2003)。跨文化交际能力由三方面能力组成,包括由语音、词汇、语法和语义能力组成的语言能力,语境、语篇能力、社会语言学能力和社会文化能力构成的语用能力,与包括社交能力、非语言交际能力和文化适应能力在内的行为能力(赵爱国,姜雅明,2003)。简单来说,跨文化交际应用能力应该包括以下几个方面:(1)能够识别所学文化特有的言语和非言语行为,并能解释它们的功能;(2)熟悉人们在各种紧急情况以及日常生活情景中习惯的言语和行为方式;(3)熟悉英语词汇内涵和外延包括其文化含义;(4)了解不同社会背景(如性别、年龄、阶层以及受教育层次等)的人的语言特征,并能用适当的语言表达不同的人际关系。

二、英汉文化间的主要差异

1.价值取向差异

价值观念是一种社会意识,是文化中最深层的部分,它可以确定个人、群体或社会采取什么样的行为方式、生存形态和交往准则。许多学者都认为价值观是跨文化交际的核心。中美两国因文化传统等因素的差异,形成了许多截然不同的价值观。例如,个人主义是美国人的主要价值观,而集体主义是中国人的主要价值观。个人主义的主要内容是相信每个人都具有价值,高度重视个人自由,强调个人的自我支配、自我控制、自我发展。一句话,是以个人为本的人生哲学。正因为美国人十分崇尚个人主义,所以他们非常重视自我价值的实现。在日常工作和社会活动中,充分发挥个人的主动性,努力体现个性化的自我,喜欢标新立异、独树一帜。因此自力更生是美国人实现个人价值的具体表现,自由竞争是美国人实现个人价值的重要途径,而尊重和保护个人隐私是美国人重视个人价值至上的主要特征。集体主义是中国人的群体价值观,它是中国文化的核心。从古到今,中国人都十分强调群体价值。孔子的“爱他人为仁”和孟子的“天下之本在国,国之本在家”都极力推崇社会的有序与和谐,提倡个人对群体的忠诚和责任。因此,中国人强调把社会和集体的利益置于个人之上,那些公而忘私、大公无私、克己奉公的精神会受到大众的推崇和赞扬。要真正了解一个民族就必须了解这个民族的主要价值观。因此,通过中西价值观差异的比较,将有助于提高跨文化交际能力。

2.风俗习惯的差异

风俗习惯就是指被社会所共同接受的道德标准和行为准则,简单地说,就是告诉人们该做什么和不该做什么的一种规范。不同文化背景的人们在交际时,经常出现的一个现象就是套用自身所在社会的行为规范来判定对方行为的合理性,由于双方的行为规范存在差异,常常会产生误解、不快甚至更坏的结果。比如说中国人轻拍小孩子的头部表示一种友好,而在西方国家,这是一种极不尊重小孩子的做法,父母会对此非常愤怒。所以说在跨文化交际中是否能够正确地识别和运用行为规范是保证跨文化交际顺利进行的重要因素。要保障跨文化交际的顺利进行,就必须理解对方的行为规范,尤其是什么行为是被禁止的,最好的办法就是遵循入乡随俗的原则。

3.思维方式的差异

思维是人脑反映和认识客观现实的意识活动,具体地说是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。思维方式因人而异,来自不同文化背景的人,思维方式差异更大。语言是思维的工具,思维方式的不同必然导致表达思想内容的相应的语言形式的不同。中国人和英美人因文化的不同,思维方式从总体上看具有不同的特征。例如,中国人习惯于整体性思维,而英美人习惯于分析性思维。“整体性思维把人与自然、人间秩序与宇宙秩序、个体与社会看作是一个不可分割、互相影响、互相对应的有机整体。在这个整体结构中,身心合一,形神合一,精神与物质、思维与存在、主体与个体合一”。中国传统文化强调人与自然的和谐,以“天人合一”为最高境界。因此,中国人喜欢从总体方面认识事物,考虑问题习惯于从整体到局部,先全面后具体,由大到小。而“分析性思维明确区分主体与个体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质,并把两者分离、对立起来”。英美人把宇宙分成两个截然不同的世界,天人相分,二者对立,认为世界上万物都是对立的,对一切事物进行“非此即彼”式的判断:对―错,好―坏,成功―失败等。另外,在思维方式上,中国人偏好形象思维,而英美人偏好抽象思维。不同文化在思维方式上的差异也会给跨文化交际造成困难,因为许多人在跨文化交际中都倾向于认为对方也用与自己同样的方式进行思维。正是这种错误认识,常使跨文化交际不能顺利地进行。因此,为了克服由于思维方式的差异造成的跨文化交际障碍,我们在分析语言和文化表面现象的同时,更要注意中西方思维方式的差异。

三、英语教学中文化差异教学的策略

1.从词汇角度入手,揭示词语的文化内涵

在汉英两种语言中,有些对应词本义大致相同,但其联想意义迥然不同,只有在熟知文化背景的基础上,才能正确理解。对于这一类词语,教师应着重介绍或补充与之相关的文化背景知识,必要时进行汉语文化比较,使学生不但知道它们的表层词义,而且了解其文化内涵。比如颜色,由于受地理环境、民情风俗、思维方式、、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。例如:绿色在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。习语是语言发展的结晶,具有强烈的文化特征,对习语进行教学,既能学到语言又能学到文化,提高语言的交际能力。在词汇教学中有意识地引导学生了解英语词汇丰富的文化背景和动人的历史典故,建立起词汇是文化的主要载体的概念,有益于培养学生英语学习的兴趣。

2.从习俗角度着手,掌握社交礼节

社交礼节是指某文化或成员在特定类别的交际活动中共同遵守的规则与习惯。英汉社交礼节因受各自文化的影响和制约,存在一定的差异。很多人会认为英语中的“please”相当于汉语中的“请”。但在某些场合都不宜用please,比如让别人说先进门或先下车时,不说“please”,一般都说“After you”。教师要不断地学习和研究交际能力的理论,应用到自己的教学活动中。首先,培养跨文化交际能力离不开不断了解必要的文化背景知识。其次由于学生背景的多样性,教师要结合不同班级、专业的特点,采用不同的教学方法,有针对性地进行教学。

3.注重非语言形式的文化背景知识介绍

为确保顺利地进行跨文化交际,学习和了解非语言形式的文化背景知识也是必不可少的。非语言手段包括手势、表情、体距、音量以及对时间和空间的利用等(胡文仲:1992)。中西方在这些方面存在不少微妙的差异,应引起重视。教学中通过对比两种文化的差异来导入文化,以培养学生的交际能力。

4.利用多种手段体验异域文化

除了从教材中和课堂上吸收文化知识外,要比较全面地了解英美国家的社会文化,还要大量从其他途径吸取养分。如电视、电影、录像、VCD等不仅形象生动地传递出最新的文化信息,而且有助于我们了解语言和非语言的交际方式。鼓励学生大量阅读,此外,还可举办专题讲座向学生介绍英美文化知识。

四、结 语

语言学习的过程也是了解文化的过程,因此,英语教学应把语言学习和文化因素有机地融合起来,使学生的语言技能与文化知识同步增长,真正能正确运用英语进行跨文化交际。

参考文献:

[1] Hymes,D.On Commnunicative Competence[A].J.B.Pride and J.Holmes.Sociolignguistices[C].Harmondsworth:Penguin,1972.

[2] Kim,Y.Y.Intercultural communication competence:a systems-theoretic view[A].In Ting-Toomey,S.and Korzenny,F.(eds),International and Intercultural Communication Annual[C].Newbury Park,CA:Sage,1991.

跨文化交际文化差异范文2

关键词:跨文化交际 文化差异 儒家思想

随着我国改革开放的深入发展,不同国家、不同文化之间的人们的交往日益增加,特别是中国加入WTO 以后,中国和西方国家的交往日益频繁,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这对于加深我们的西方社会的理解是一件好事,但这并不是一件简单的事情,因为我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中,不可避免地会出现文化冲突的现象。例如,英语中的Blue Room ,如果不了解这是指美国白宫中总统接见至亲好友的那个粉刷成天蓝色的房间, 你就不可能准确地把它翻译成“内客厅”。这种由于不了解对方文化而造成的跨文化交际方面的误解与损失,简直不胜枚举。作为东西方文化的代表,中美两国有着迥异的文化特征。

一、中美文化的差异

1.中国文化

中国是个有着五千年文明史的东方大国,历史文化源远流长。中华民族上下五千年, 孕育了悠久灿烂的东方文明,形成了神秘而古朴的东方文化。它是一个独特的文化体系,深深植根于儒家、道家和佛家思想。中国文化涉及到了人与自然、人与社会、物质与精神的方方面面,是一种由善到美,带有浓厚的人化色彩的文化。中国文化的核心是天人合一的宇宙观,和而不同的哲学观,刚健有为的进取观,以天下为己任的价值观,崇礼重德的伦理观。其特点是相对内敛、温和、沉稳。中国的传统价值观认为,个人的价值是通过个人对社会的贡献体现出来的。个人不仅要对自己负责,还要对别人和社会负责。中国人强调集体主义,认为集体利益高于个人利益。当两者产生冲突时,个人利益应该作出必要的牺牲以保全集体利益。以儒家思想为核心的中国传统文化,历来主张尊卑有别、长幼有序,尤其是在人与人交往时都必然要受到各自的地位和角色的制约,否则就是失礼。例如,晚辈见到长辈或下级见到上级时要主动先打招呼,以表示尊重。交谈时,职位高或年长者常是谈话的主导一方,另一方则要表现出洗耳恭听的谦卑举止。

2.美国文化

而相对历时较短的美国文化,是一个受到众多文化影响的多元文化,其文化特性受到盎格鲁撒克逊民族殖民文化的影响,也受到其他众多移民文化的影响。早期的清教主义思想居统治地位,随着时间的推移,美国本土宗教萌发并成为具有影响力的文化要素。美国社会是比较开放的社会,其国民热切希望实现个人奋斗目标,亦即“美国梦”的文化特性也非常显着。

此外,美国文化特性中还存在着根深蒂固的资本主义民主制度下的“物质主义”和“个人主义”。美国人认为,一切人生来都是平等的,都有追求自由和幸福的权力。在美国,父子、师生、不同职位的人并无尊卑之别。平等观念渗透到美国人的生活和思想领域,他们的行为、工作、娱乐、语言、政治等无不体现平等观念,现实生活中的各种关系无不受这种观念的制约。在美国文化中,人与人交往时较少拘礼。熟人相见,不论辈分与地位,一律以平等的 “你好”(hello)表示问候。

二、中美文化差异产生的原因

任何—个民族的文化形成最初时期都深受自然环境如气候、地理位置的影响,是自然环境给文化发展提供了最初的可能框架。在不同的自然环境中,人们选择不同的生存方式。文化作为一种社会现象, 滋生于人类生活的整个过程,同时也受到政治、经济、地域及历史等因素的影响, 文化具有地域性、超地域性、时代性和继承性。

中国文化起源于黄河流域,是典型的大陆农耕文化,其地理环境和生产方式决定了中国文化注重群体主义,而不主张突出个人。其历史文化传统强调群体意识,重视集体的作用,注重互相帮助,相互依靠,注重人际间的和谐。中国又是一个传统导向的社会,几千年来,儒家思想一直占统治地位,自秦始皇建立大一统的封建帝国以来,历代统治者为了维护其自身利益,需要用伦理之说来教导人们忠于国君(家长),恪守本分,谨守礼数,平安相处,以利于巩固其政治统治,维持社会秩序的稳定。传统的思想规则、方法延续至今,为大家所认同,变成了集体的意识,规范着人们的行为。儒家文化的影响一直占主导地位,受其影响的文化观念是中国传统文化观念的基础。儒家伦理历来讲究尊卑有别,长幼有序,这是造成中国文化中等级观念较强的根本原因。

美国文化则为地道的滨海商业文化,希腊、罗马是这种文化的发源地,地处海滨及近海各岛屿。众多的岛屿使人际往来不如平原方便,故强调充分发挥个人作用,形成了今天的美国文化注重个人主义。这种个人主义包括个人的作用,个人的独立性,自主选择,注重自立和独立;重视突出个人,追求个体差异。美国深受基督教文化的影响,有着强烈的自我中心观念,信奉个人主义,充分享受个人的权力与自由。美国文化从一开始,就继承了欧洲文化(西方文化),而****观念正是西方思想传统的产物。****最早见于1628年英国议会向国王提出的权力请愿书,18 世纪,法国思想家卢梭提出“天赋****”并使其理论化。1776 年,美国的《独立宣言》则用政治纲领的形式宣布:“一切人生来都是平等的。”美国文化强调****,因而等级观念淡薄。

三、结语

社会学家告诉我们,一切文化都是独特的、互不相同的。不同文化背景的人们之间的交往,其间必然存在着文化差异,有文化差异就会造成交际障碍。东西方文化差异不可改变, 但可以相互了解。中西两种文化的形成是一个多种文化相互斗争、融合与发展的过程。随着全球化进程的加快, 要进入西方社会,开拓西方市场就必须熟悉西方文化,了解差异的根源,以求知己知彼。因此,了解中美文化的差异,不仅有助于我们和美国的文化交流,也有助于我们和世界,特别是西方发达国家的往来。跨文化交际研究帮助我们把本民族文化置于全球大环境中, 进行全方位、多层次的对比, 这样不仅可以在世界范围内传播自己优秀的文化传统, 同时也在研究中发现本民族文化需要健康发展,不仅可以拓宽视野,也促进了文化交流。

参考文献

[1]池振航。英美习俗与社交礼仪[M].沈阳:辽宁人民出版社,1985.

贾玉新。跨文化交际学[M].上海:上海外国语教育出版社,1997.

跨文化交际文化差异范文3

论文摘 要:在跨文化交际中,幽默具有其独特的地位,体现各民族文化中深层的内涵。本文从幽默角度出发旨在探讨造成跨文化交际中语言差异的深层文化根源。 

随着世界经济的发展,东西方交流的更加频繁,人们越来越体会到跨文化交际中不可逾越的文化差异。而幽默存在于各不同文化之中,体现其文化的深层意义,在跨文化交际中幽默占有重要的地位,造成跨文化交际中差异产生的深层文化根源包括:文化背景、思维方式、人际关系。 

1、不同的文化背景 

当人们考虑民族背景,其中包括许多方面:地理环境、历史、宗教和其他一些因素。事实上,“不同的地理环境和气候造就不同文化以及不同的民族特性”。黄河流域位于中国的中央地带,是典型的温带气候,被视为中华文明的摇篮。在这一地区古代中国以农业为基础发展本国经济,并形成了自己的生活习惯。中国农民几代甚至十几代人生活在土地上,除了在战争和饥荒时,很少流动。这种农耕生活和对农业依赖造成了内向的中国传统文化,自我抑制,谦逊和忍耐。由于内向和自我抑制,几千年来,大多数中国人不愿互相笑话。由于谦逊和忍耐,在林语堂看来特别是“宽容”,中国人的幽默往往以宽容的观点看待恶行和邪恶,而不是谴责、嘲笑他们。 

相反地,与中国的地理环境不同,西方文化的根源希腊文化建立在海洋之上。长期在海上冒险让西方人比中国人具有更多的探索、进取、开放和积极的态度,这使得英语中的幽默更多地关注性与侵略。 

2、不同的思维方式 

人们普遍承认,不同的民族和文化拥有不同的思维模式,简单来说就是一个民族的思维习惯或思维过程。因此,理解和欣赏的东西方之间的思维模式的差异对跨文化交际是非常重要的一个有效手段。西方人是线性思维,相对的东方人特别是中国人乃至一些亚洲国家的人民,他们是回旋式的思维模式。一个民族的思维模式的发展受其所持的世界观的极大地影响。在中国传统的世界观是“人与自然之间的统一性”,这意味着人们崇拜自然和服从自然规律的手段,根据蚀变安排他们的生产和休闲、白天和黑夜以及春,夏,秋,冬循环的过程。从春秋时期孔子的“天何言哉”到汉代董仲舒的“天人感应”,人与自然之间的统一性的思想触动人们的生活的各个方面,包括公共事务和私人情绪。它塑造的中国人的思维模式倾向于寻求整体的一体化和重点的含糊。由于东方典型的思维模式,汉语的幽默,特别是关于“意境”。 这种“意境”存在于中国的传统美学中,在英语中我们无法找到与其相对应的内容。在好的文学或艺术作品中有三个关于意境的关键要素:新颖和巧妙的情节,生动描绘的情节和富于意义。意境也存在于中国人的幽默,尤其是在诗和打油诗中。 

与东方完全不同的是,西方社会占主导地位的世界观是“人与自然之间的分离”。 像亚里士多德这样的西方哲学家往往看到对立的世界,人与自然,物质与精神,好与坏,等等。同时,他们的宗教信仰所倡导的“原罪”的自我意识促使西方人不断努力征服自然,以及改善自我。基于这种类型的世界观,西方人发展自己的思维方式:他们关心对立性和正确性,并以逻辑和分析方法整理生活中的事物。这种典型的西方思维模式对英语幽默具有巨大影响。此外,在西方普遍流行的对幽默最有趣和最具争议性的解释是精神分析理论。从“精神分析”的字形上看很容易弄清楚理论的来源与其关注的内容。弗洛伊德的精神分析理论认为“幽默实质上是掩盖能使我们迫切渴望得到满足感的侵略”。 

3、不同的人际关系 

人际关系包括文化、社会、心理、地域和空间的变化,是影响中国和西方幽默的第四重要的因素。事实上,社会的价值取向和哲学信仰的支撑影响着中国和西方之间的人际关系取向。儒学是中国特有的一种文化现象。仁和礼,自然的相互补充,是儒家思想的核心概念。 仁是生活的目标,而礼是社会生活中可接受的规范和方法。仁由中国汉字“人”和“二”组成,意味着人应该给别人温暖和仁慈并尊重自己,暗示其集体方向的关系取向。建立于家庭生活,分享经验和友谊,人际关系是指一个共同的互惠和转让的义务约束在一起的网络。这是中国生活的重要内容。自从中国进入封建社会每一阶级有其明确的“五伦”。这些关系是君臣之间,父母与孩子,丈夫与妻子,年长与年幼的兄弟姐妹,老人与青年。在中国社会阶层中,这些关系是不对称的,它要求谦卑者服从那些有更高职位的人。 

不像中国的人际关系,在西方的价值观和理念中没有仁和礼,也不常用到关系。所以西方人高度重视的是个人主义,强调“我”而不是“我们”。个人身份、个人权利和个性化需求高于“我们”的身份或团队的利益。个人主义直接导致的结果是平等和自由的高度重视。事实上,人们可以追溯到1776年由托马斯·杰斐逊起草的《独立宣言》,正式地保证每一个成员在社会上的平等和自由的权利。这些取向的影响,使西方的“工具型”人际关系不同于中国的“情感为基础”的人际关系。在工具型关系中,是人与人之间的交往视为一种为达到一定的目标的手段或工具。他们的关系类似于店员和顾客,医生和病人等。工具型关系存在于大量的英语玩笑中,玩笑的对象可以是医生,律师,警察等。此外,由于相等或横向的社会结构,身份地位系统的缺乏,英语幽默中玩笑各方的关系是休闲和非正式的,这样玩笑的对象可以从总统,总理,名人,到工人,农民和乞丐。 

结语: 

以上仅从文化背景、思维方式、人际关系角度分析跨文化差异产生的根源。当今世界,全球经济一体化进程日益加快,东西方文化交流日益频繁,跨文化交际中出现的差异现象日益突出,所以对跨文化差异的深层研究也将成为语言学中更重要的课题,会受到更多学者的关注。 

参考文献: 

[1]、胡范铸,幽默语言学[m]. 上海:上海社会科学院出版社, 1991. 

[2]、胡文仲,跨文化交际学概论[m]. 北京:外语教学与研究出版社, 1999. 

[3]、贾玉新,跨文化交际学[m]. 上海:上海外语教育出版社, 1997. 

跨文化交际文化差异范文4

论文摘要:跨文化交际中,非语言交际起着举足轻重的作用,占整个交际过程的70%。非语言交际是语言行为以外的所有交际行为.它对语言交际具有辅助作用;此外,了解非语言交际在跨文化上的差异也能提高跨文化非语言交际能力。

在对跨文化交际过程的研究中,人们往往只侧重于语言的内容,而忽视了交际过程中的非语言行为。其实,意义不仅通过话语和语言,也通过非语言交际体系来传递。这些非语言交 际体系包括人的身体语言、目光接触、体距、服饰、触摸和身体气味等,它们在人们面对面交际中伴随着语言为来帮助传递信息,他们在成功交际中的重要性已引起众多学者的关注。诫如 David Abercrombie所说:“我们用发音器 官说话,但我们整个身体交谈”。萨莫瓦认为:“绝大多数交际研究专家认为,在面对砥交际中,信息的社交内容只有35%左右是语言行为,其它都是通过非语言行为传递的”。人们的行为构成了非语言交流的各个部分。由此可见,交际能力是由语言交际能力和非语言交际能力两部分组成,两者相辅相成共同完成交际过程。

1.非语言交际的范围

跨文化交际中的非语言交流大致包括身势(bodylanguage)、时间与空间安排(spatial and temporal arrangements)等方面。身势语又包括目视表情(faeial expression)、姿态(posture)、手势(gesture)、眼神(oculesics)、接触(contact) 等。

1.1身体行为

身体行为庄沟通 中有着举足轻重 的作用,同样 的动作、手势、表情、眼神在不同的文化背景下会有完全不 同的理解。以下是几种分类:

1.1.1目光

与面部表情:在人际交往中。面部表情能真实地反映着人们的思想、情感及其心理活动与变化。表情包括脸色的变化、肌肉的收展以及眉、鼻、嘴等动作其所传达的信息要比语言来得巧妙、丰富,而且复杂得多不同国家、不同民族、不同文化习俗对眼神的运用也有差异。英美人交谈时,双方正视对方,在他们看来,这是正直 与诚实的标志 。英美人 有句格言 :Never trust a person who can’t look youi e eyes.( 要相信不敢直视你 的人)与他人交谈或向他人打招呼时,应目视对方.如果不看着对 方,会被认为是羞怯 、缺乏信心或不尊重他人。目光注视对方,应自然、稳重、柔和,不能死盯住对方某部位,或不停地在列疗身上上下打量,这是对人很不礼貌的行为。如,在美国,一般情况下。男士是不能盯着女士看的;日本人对话时,目光要落在对方的颈部.四目相视是失礼的;阿拉伯民族认为,不论与谁说话,都应看着对方、中国人在交谈时,双方不一定要不时地正视对方,甚至有的人还有意避免不断的目光接触,以示谦恭,服从或尊敬 。

1.1.2体态语

体态语指传递交际信息的表情和动作。英语中有 bodylanguagebodv movelllen!s,汉语有体态语、身体语言等。体态语和有声语言一样也是文化的载体,在跨文化交际中会因文化差异而引起误解。表达意义相同的体态语因中英文化的差异而有所差别。例如,在中国和其他很多国家,总是“摇头不算点头算”,但在尼泊尔,保加利亚 和希腊等国却恰恰相反.琏“点头不算摇头算”。印度人则以摇头或歪头表“同意接受”。英语国家的“OK”手势已为中国人所熟悉,但文化不同,其意思也大相径庭在美国及欧洲广泛使用于各种场合,表示“好”或“是”,但一位西方商人和日本商人谈判结束之后,在签订合同时向对方作了OK手势后.却发现日本商人的态度突然变了。在西方人看来,OK表示“很高兴我们谈成了这笔交易”,但日本人却理解为“他在向我们提出要钱的暗”;因为在 日本,OK手势就像硬币形状一样,表示“钱”的意思。法国人理解 OK手势为“零”或“不值钱”,在德国和巴西等国,这一手势是非常粗鲁的,甚至是侮 辱性的。在跨文化交际中,同一动作在不同文化中具有不同的含义,有时甚至是截然相反或对的。例如:中国人在对人 讲话 时,为了防止唾沫外溅或 口臭,用 手捂住嘴,英语国家的人就误以为他们在说谎话。中国人认为女子拿杯子时小指弯曲很优雅,英语 国家的人则认为这有点故作优雅,是表示我不想弄手、不能乱摸东西 的意思。有些体态语则是英语文化中所独有的。如英语国家的人用不断转动手上戒指的动作,表示情绪紧张或不安。英、美、加等国家的人是面对开过来的汽车,右手握拳,拇指翘起向右肩后晃动。这些行为在汉语中是没有的。所以在英语学习和跨文化交际中应明确各种非语言行为的确切涵义,有利于顺利达到跨文化交际的目的。

身体行为还包括交谈者之间的距离。在美国和大多数北欧国家。人们相互之间交谈的距离是 18—36英寸。而亲密朋友 之间交谈 的距离是 6~18英 寸,拉丁美洲人之 间交谈 的平均距离则是 6—18英寸, 这个距离对非拉 丁美洲血统的美 国人来说是关系密切的表 现,因此美国人认为拉丁人热情冲动,傲慢专横,办事性急:而拉丁人则认为美国人冷漠无情,漠不关心,性格孤僻。事实上,在拉丁美洲人看来,触摸是一种“谈话”的方式,见面时拉丁人触摸表示问候“喂”或作为一种请求的方式,如“我能和你谈~谈吗?”。在拉美国家里,妇女见面要相互触摸 、亲吻和热烈拥抱,男子也是如此,然而非拉美 的男性和女性几乎从来不像拉丁人那样相互触摸,初次见面时,只是相互点一点头或轻轻握一下手。由于文化差异,非语言行为表达不尽相同,同一个动作或行为会被不同文化背景的人理解为不同的信号和不同的信息。在跨文化交际中,由非语言行为引起的误解屡见不鲜,这种误解甚至会造成沟通受阻,谈判失败,合作受挫。由此可见,对对方文化有所了解是必不可少的,身体语言在跨文化交际中的作用也可见一斑。

1.2时间、空间安排

英美人把时间看作一种可以人为地进行切分或组合的具有实体性(tangibility)的东西。英美人习惯于一个单位时间内只做一件事,因此特讲究计划的周密性。社交活动中,提前预约被视为必要的礼貌行为。与英美人打交道.守时至关重要一例如你在美国念书,不按时交付作业,教授可能因此降低你的作业分数,甚至拒绝批改你的作业。与外商打交道,能否遵守期限,更为重要,因为它关系到团体或个人的信誉与利益.有时还牵涉到法律责任。时间、空间安排就是社交规范的无声的语言,如在中国文化中,主为“上”,为“先”,为 “正”,副为 “下”,为“后”,为“偏”,主要人物通常走在人群 的前面,坐在最前排居中,宣布开会后第一个发表讲话,其他人依职务或重要性依次向后排。但中国的座次安排有时与国际惯例不相符,如中国文化中.普遍认为“左为上:’。“右为下”,男左女右就是历史传统中男尊女卑的遗风,但通常的国际惯例却是“以右为上”,其他还有“居中为上”,“前排为上”,“面门为上”等,因此在谈判厅,通常使用横桌,客人面门为上,主人背门为下,首席谈判手居中,如有翻译,翻译居主谈右侧以示尊重,其他人依重要性依次向两边排列。用汽车接送客人也是交往中极常见的活动,汽车中座次的安排同样体现着对客人的体贴关心和尊重。以双排五座小车为例,通常副驾驶座因其遇到事故时危险系数相对较高通常属于保镖或秘书,而客人通常坐在最安全的后排司机对角线位置。如果是私家车.主人亲自接送的话.副驾驶位不能空着,因为这是对主人的不敬.把他 当司机看待。

2.非语言交际与跨文化交际

非语言交际系统和语言交际系统,都是一定社会文化的产物。不同文化中的非语言交际系统也不一致。在跨文化交际中,首先要清楚地认识到非语言交际与文化之间的关系 。文化和绝大多数非语言交际行为都是代代相传和后天习得的,都是长期历史和文化积淀而成的某一社会共同的习惯。每一种文化都有自己独特的非语言行为。在跨文化交际中.值得注意的是,非语言行为的差异比语言行为的差异所引起的文化冲突还要严重,因为非语言行为一般是情感、情绪和态度的表露。然而,许多人以为,在跨文化交际中,要掌握的交际工具只是语言.他们比较注意语言交际行为的正确性、合适性和可接受性,却易忽视非语言交际行为和手段的文化差异及其影响,结果在跨文化交际中文化误解和文化冲突频频发生。其实,在跨文化交际中,非语言交际行为比语言交际行为所起的交际作用更大,在语言交际发生障碍时其代替、维持甚至挽救交际的作用则更不可低估。因此,学习者在把英语当作外语或第二语言学习过程中要同时关注语言和非语言交际体系,因为在面对面的 口语交际中,它们是同时发生的。但是学习非语言交际体系并不容易,因为非语言交际所体现的文化是如此之多,文化学习的障碍很多情况下是非语言的而不是语言的。

总之,非语言行为与文化有着非常密切 的关系,蕴含着丰富的文化内涵,体现了人们的价值取向和行为准则。因此,在跨文化交流中,不仅要求语言得体,而且要求非语言行为的得体,以达到正常的交目的,而“入国问禁,入乡随俗,入门问讳”则是跨文化交流的基原则。

参考文献

跨文化交际文化差异范文5

【关键词】文化差异 交际翻译 源语 目标语 读者

翻译,是在不同语言之间进行思想交流和信息传达。翻译就是要通过全面和完善的表达,把逻辑或者艺术形象,知识等从一种语言转换为另一种语言。它不是简单的语言转换而已,其原因就是源语种的形象是在本国语言环境中形成的,对于译文的读者来说,这些形象以及他们形成的背景都是陌生的。但恰恰又是通过翻译,不同的文化才得以相互了解,而正是由于人类不同文化和语言的交际、交流,世界才日益丰富。

一、文化差异的表现

1.文化是一个“复杂的总和,包括知识,信仰,艺术,道德和习俗和一个人以社会一员的资格所获得的其他一切行为习惯”(1:245)文化经过了千百年的锤炼,凝结了一个民族所有思想以及智慧等精华。它是一个语言社会的产物,也影响着整个社会影响着生活在这个社会的所有人,包括,意识形态,思维方式和价值观等等。从总体上讲,语言是人们沟通和交流的媒介,要想实现交流,那么文化的影响力是不能够被忽视掉的。而文化自身也需要交流来实现自我提升和发展壮大。除了出现在原文之中的那些文化现象,原理,形象等之外,发挥更大作用力的还有整篇文章或者整部文学作品的背景文化。它影响着原文的中心思想,影响着语境,语感等等诸多要素的表达。而这些背景知识一般可以分为三种:1)常识,即一般成年人所掌握的关于现实世界的普遍知识。2)区域性常识,即对于几个语言社会来说共有的普遍知识。3)国情知识,即只为某一个语言社会所共有的知识。

2.文化差异是对于不同事物的分类有所不同。举例来说,每个国家传统和习俗不同,对于同一手势或动作,在不同的国家理解也是不一样的。因此衍生出了不同的礼节和好恶。每个国家都有自己的吉祥数字,吉祥动物等等。更不用说不同的国家制度,国家机构设置,,文化传统等等。

3.除了这种差异之外,不同的文化有不同文化的特定事物,形象等。这些形象因为特点鲜明,而成为了一类人或事的代名词。然而,对于目标文本的读者来说,这类代名词的出现表达了什么样的信息,如果不加以说明或者转换为读者所在语言社会的某种形象去解释的话,他们是无论如何也理解不了的。例:

因女店主刁晗婧其白皙的皮肤与美丽的容颜,班上同学与这条街上其他生意人都戏称她为“鱿鱼西施”。

女性店主の白い肌と美しい容貌から、同級生や同じ町の他店の経営者などは彼女を「イカ西施と呼んでいる

在中国,西施是家喻户晓的人物,她是古代四大美人之首,是美的化身和代名词。“豆腐西施”类似这样的形容某个女孩子面容俏丽的用法很多。上述例子中“鱿鱼西施”无疑是对老板娘美丽容貌的一种修辞。但是对于日本人来说,西施并不一定是他们熟悉的人物,特别是对于中国历史不熟悉的人或者新生代来说,他们很难知道西施是美女的代名词这个用法。就这样直译的翻译成日语的「イカ西施,保留了西施这个人物名词,笔者并不认为这是一个充分考虑到读者文化需要和文化背景的翻译。在日语中,同样也有一个人物是美女的代名词,这个人物在含义上就等同于中文中的西施,她就是小野小町。如果把翻译中的西施,改为小野小町的话,我相信,对于日本人来说就会很方便的理解原文的意思。

4.另一方面,从精神和思想的层面来说,每个国家的思维方式和性格特征也不尽相同。欧美人较为热情开放,亚洲的一些民族如中国,日本等,多比较含蓄,注重礼节,也是所谓的礼仪之邦等等。这些无不对翻译产生了巨大的而影响。例如,日本人在表达方式上非常含蓄,会尽量避免给对方造成尴尬,伤害对方的心理。这也衍生出了极具日语特色的“暧昧表达”。比如日语的一个特征就是口语中较少使用判断句。即使说话人内心是肯定的,但在口语表达上通常使用“可能是……吧”“恐怕要……吧”“难道不是……吗”,通过这种委婉的,圆滑的方式来表达自己的观点。

二、文化差异对应的翻译策略及方法

文化差异带来的影响让我们不得不去寻求一些翻译方法来解决这一难题。奈达提出了对于文化差异造成的翻译困难,可以使用加注的形式去翻译。

奈达将注的功能分为了以下两种:

1.可以更正和解决语言和文化的不一致。例如:习惯的说明,地理和物理事物的说明,重量和容量的换算值,语言文字游戏的说明,固有名词的补充解释等。

2.为理解某一处内容而进行背景知识补充。

所以,我们看到,通过加注释的方法来进行解释,可以避免了一些文化上的差异和不可译。艺术性的翻译如果不可译,我们只能选择最简单的方式来翻译。

除了加注释,我们还可以通过省略、直译、意译,加译,减译等方式去实现文章的翻译。例:

林志玲日前现身东莞出席“艺术先锋跨界之夜”,与建筑以及时尚设计大师直接对话表现了得,力证自己绝非“花瓶”。

女優の林志玲(リン·チリン)はこのほど東莞で開かれた「芸術先鋒跨界之夜(業界を超えた芸術の先鋒の夜)活動に出席し、有名な建築及びファッションデザイナとの対話で才覚を見せ、自分がただの「お飾りではないことを証明した。

花瓶在中文中,除了实物的花瓶意外,我们经常用它来形容只有外貌没有真才实干或者没有内涵的女子。尤其在演艺界,经常用花瓶来形容长的漂亮但没有演技或者才华的女艺人。在这里我们就不能直接把花瓶给翻译成日语,而是通过解释这个花瓶的徒有其表不过是个“装饰品”的内涵来向日本的读者传达原文的含义。例:

在比自己更小的小孩面前大叹“老了”“心好累,感觉不会再爱了”……

自分より若い世代を比較して、「ああ、自分は年を取った「もう若い頃の感性は戻らない。魅力的な異性が眼の前に現れても、心を奪われることもないと感じている。

这里的心好累,是为了突出现在的80后暮气沉沉,没有朝气的精神状态,并不是真正的疲劳之意,所以我们就不能停留在字面的意思上去翻译。这里作者进行了意译,很好的将原文的中心内容和情感传达给了读者。而“不会再爱了”有两层含义:一是伤心过后,不想再谈恋爱,或者相亲疲劳不愿恋爱;二是失去了爱人的能力,不会轻易心动。这里为了不引起误解,翻译者也进行了加译。

结论:

必须要重视文化对翻译的影响,如何克服文化差异,将原文的意思完整的甚至是艺术的富有语言美感的传达给读者,是每一个翻译者需要努力的方向。必须要在充分了解两国语言和文化的基础上对语言进行加工和编译,才能真正把原文的语境,语感和情感传达给读者。这样才能实现跨文化的交流。才能更好的促进两个语言社会的人员的互相理解和友好往来。只有这样才能让文化本身也得到交流和传播。才能在跨文化交际中避免冲突,实现共同进步和繁荣。

参考文献:

[1]E.B.Tylor, On a Method of Investigating the Development of Institution

[2]藤濤文子 翻訳行為と異文化間コミュニケション—機能主義的翻訳理論の諸像[M] 松籟社 2007年

[3]戴莹 浅谈日语的暧昧表达[J] 科技信息(科学教研) 2008年

[4]黄忠廉 变译理论[M]中国对外翻译出版社2002年

[5]孔惠怡 翻译文学文化[M]北京大学出版社 1999年

跨文化交际文化差异范文6

[关键词]跨文化交际;翻译差异;融合

引言

由于人类环境、语言以及文化的不同,各民族的认知行为也有所差异,如果想要成功地开展言语交际,双方应根据一定话语形式与话语原则进行。语言是文化的主要载体,传递内容多为一个民族的情感、习俗、思想以及传统因素等形成的综合体。译者的任务应是在帮助读者解读原语语言符号的同时,破解原语中的文化内涵,也就是所谓的非语言符号。成功的翻译更重要的是对两种文化的熟悉程度,因为词语要在一定的语境中才能够具有意义。翻译属于跨文化交际中的一种途径,它不仅是语言符号的转换,还是文化之间的转换。从哲学上讲,所有的翻译都需要被实践检验,并且随着社会实践发展而发展和更新,语言翻译的真正目的是为了满足社会需求而进行的语言实践,也正因这一社会需求,语言翻译实践的未来走向被确定为跨文化交际翻译。

一、基于跨文化交际翻译的差异

(一)文化价值观念的差异

由于传统文化、社会环境以及社会体制各有不同,在社会发展过程中所形成的价值观念各异,因为受各自传统文化影响过深,东西方人的价值观念也差异甚大。中国文化中庸平和、谦虚礼让、家庭和睦,更加主张个人服从集体,个人利益小于集体利益,无论是社会、家庭还是学校都向下一代传授着这一传统,所以中国人更加习惯将此传统看作衡量人们人生观、世界观以及道德行为的标准。然而相对来说西方人则更加主张人格独立、个人隐私权、个人权利、个人奋斗以及个人进取精神,通常将个人成功作为衡量人生价值的标准。译者作为双语使用者不仅仅要熟练两种语言,也要深入了解两种文化,以及两种语言文化的行为规范,并且根据所在的环境来调整适合的社交行为与言语。在不同的语言中,有可能会因为“意识文化”的影响造成具有相同语言意义的词产生不同的语用意义。例如,英语中的“grandfather”,译成汉语时就要区分是祖父还是外祖父,因为中国人对于社会亲属关系特别重视,内外有别。由此可以看出,翻译活动是在不同的文化传统与社会背景下进行文化与交流,是在不同的文化前提和文化规范下进行的往来。

(二)语言文化的差异

根据符号学的相关理论,语言是一种具有意识化的符号,主要包括民族世界观、道德及、哲学观、思维方式、民族观念形态方面的语言符号等信息符号。作为符号化系统,语言可以被分为地域化符号、社会化符号、民族意识符号、物质化符号和声像化符号五大类。其中地域化符号指的是民族群落的自然环境、市政地名、江河湖海、气候条件等。例如英语中的“thelandofpromise”等,以及汉语中“黑山白水”等。根据语言结构来划分,语言中大量的成语、格言、俗语、歇后语、谚语、套话、典故、惯用语、俚语等都具有丰富的文化信息、文化背景以及文化特征,并且具备鲜明的比喻和形象,蕴含着强烈的地域色彩和民族特色。但是因为英汉民族所经历的发展阶段不同,所产生和要求的词汇也不同,例如中国的道教文化造就了俗语“这山望着那山高”,但是习惯了畜牧文化的英语则产生了“Thegrassisal-waysgreenerontheothersideofthefence”,两者含义相似,但是内容本体迥异。由此可见,不同民族的人们由于不同的人文地理历史氛围而产生不同的比喻性用语,这些用语都具备强烈的民族特色,在长期的劳动习俗中总结了不同的事理,看到了不同的价值,接受了不同的历史教训,从而也产生了不同的表达和说法。

(三)思维模式的差异

思维属于人脑中的一项功能,是人类对客观现实的反应和对客观世界的认知。思维摸不着、听不到、看不见,而是以语言为主要表达形式。语言是思维的工具,是外化思维的主要载体,并且展现思维的成果。语言与思维两者之间相互作用,但是双方又属于不平衡的两端,其中思维决定着语言,不同的思维方式决定了多样化的语言表达方式。人类思维在具有共性的同时也具有一定的个性,也就是民族性,这种个性反映了人类语言表达形式的差异,进而形成了各民族之间交往的障碍。往往导致世界各民族之间和睦关系受到影响的关键因素是由于思维模式的差异以及语言形式的复杂多样。比如汉语中说“10路车”“三班”,英语却要调转过来,译成“busNo.10”和“class3”。

二、基于跨文化交际翻译的融合

(一)中西文化渗透的融合

在21世纪的今天,随着社会的发展和信息的传播,国际上的科技、政治、经济、教育等领域的合作与交流都在不断地扩大,国家和国家之间的接触和交往也日渐频繁,加快了各民族之间的相互交流和渗透,促进了不同文化的趋同和融合。语言是交流的工具和文化的载体,文化趋同会在语言的融合趋势上直接体现出来,此外,语言的变化与融合也会记录和反映文化趋同的发展趋势。自从改革开放后,中西方文化开始多渠道、多方位地进行接触和交流,大量出现了西方文化的术语名词,例如超市、可口可乐和绿色食品等。与此同时,也出现了大量展现西方发达国家科学技术新成果的词汇,例如电子邮件、电脑、电子商务等。这些词汇的出现都展现出一个新时代的到来,以及中西文化融合的必然发展趋势。西方文化也同样受到了中华文化的影响,许多反映中华民族文化的词汇也出现在英语词汇中,例如Confucianism(儒教)、papertiger(纸老虎)、loseface(丢脸)等,这些词汇都成为了英语中的正式词汇。

(二)语言表达意义上的融合

不同民族的不同生活经验形成了不同的比喻的民族性,同时也与美学趣味、风土人情、习俗风尚、地理、宗教、历史等因素有关,所以也会在不同的事物上看到相同的价值。例如,在汉语中形容一个人胆子小,经常会用“鼠”来当做喻体,如“胆小如鼠”;而在英语中形容一个胆子小,经常会用“兔”来形容,如“Astimidasahare”。在汉语中形容“事后聪明”时,会取材于中国象棋称之为“马后炮”;而在英语中同样形容这一喻义,则会取材于橄榄球称之为“Mondaymorningquarterback”,因为橄榄球比赛通常在周日举行,而周一上午的四分卫岂不就有“事后聪明”的意思。在汉语中形容一个人小题大做,经常会用“杀鸡用牛刀”;而在英语中则称之为“Tobreakabutterflyonthewheel”。这样类似的表达,虽然在字面上的意义不同,但是喻义上都是十分相似的,所以在跨文化交际翻译实践中,可以通过意义的方式来表达实际的真正含义。

三、基于跨文化交际的翻译差异与融合路径

(一)得体原则

得体原则在跨文化交际翻译的实践过程中是一个不可以忽略的关键。无论是处于何种文化背景下的人们,他们都会在生活中存在着一些特殊的禁忌事项。如果为了追求意义的表达而触犯了他们禁忌的生活词汇,很容易在影响交际意义表达的同时,对交际双方造成情感上的重大影响。例如,当翻译者在跨文化交际的翻译实践中想要表达“落后国家”时,为了照顾其国家人民情感,应将“落后国家”翻译为“发展中国家”,英语则是将其翻译为“developingcoun-try”。这些词汇能够在表达出这些国家发展处于落后状态的事实,也能够避免对方在国际交往中的尴尬地位,由此可以看出在跨文化交际的翻译实践中,不违反禁忌的得体原则能够充分发挥其自身独特的作用。“得体原则”在跨文化交际翻译实践中属于意义上的“融合”,通过彼此语言层面上的“差异”,更好地完成跨文化交际实质的目标。

(二)意义原则

翻译在任何一次交际活动中都应表达出最准确的意义,跨文化交际也是一样。所以,意义原则与语境原则在跨文化交际翻译的实践中处于同等重要的地位。也就是说,在进行跨文化交际翻译时,不仅需要注意语言层面上的词汇对等,还需要注意双方的交际背景,以及表达意义是否准确。这主要是因为翻译中词汇的对等并不代表意义上的对等。所以,翻译者还应根据具体的语境,来考虑不同的词汇以及不同的表达方式来保持译文与原文在意义表达上的一致。例如,汉语中的“教师”与英语中的“teacher”是对等的,但是在汉语里,它还表示对“教师”这一职业的尊重,是一种敬语,甚至对于所有资历高于自己的人的一种尊称。而在英语中其含义相对而言比较单纯。所以,意义原则在跨文化交际翻译实践中能够让具体的翻译借助语言层面的“差异”来实现意义层面上的“融合”。

(三)语境原则

翻译者在跨文化交际的翻译实践最应该注意的就是语境。虽然对于一般的研究者来说,语境问题一直与具体的语言有关,但是在翻译实践的过程中,尤其是在跨文化翻译实践中,翻译者需要关注的语境不仅仅包括译文的具体语境,还包括源语言的语境。只有如此,交际双方才能够顺利地完成交际活动,通过统一跨文化交际翻译中的差异与融合现象来完成翻译。否则就会造成对异国文化语境的忽略问题,从而导致翻译工作不到位,无法让读者理解和接受。还有一个毋庸回避的问题,就是有些作品虽然翻译句法上没有漏洞和错误,但是读起来没有英文的感觉。研究者对其解释为汉语与英语交际实践的问题,但也会出现在任何两种语言翻译实践之中。也由此得知,对于翻译效果来说,语境是多么的重要。语境原则指的就是按照两种语言不同的所处语境,通过增删语境因素来完成翻译实践中的实际意义传达,尤其是翻译文学作品,语境原则更具有一定的现实意义。

结语

综上所述,不同文化双方之间既具有共性,又存在着差异,由于民族语言文化的差异性和英汉语言结构的特殊性,翻译可译性限度依旧是翻译实践中无法避免的客观现实。研究翻译与文化之间的关系,最先研究的应是文化与语言的关系,特别是在研究文化与两种或两种以上的语言之间的比较上。除此之外,还应对译入语的表达方式进行研究,其中也包括读者对其的反应与理解。所以,基于跨文化交际的翻译差异与融合应求同存异,在差异中寻求方式,在共性中寻求规律,在翻译实践中寻求融合。

参考文献:

[1]常晖.跨文化交际翻译中语境差异解读———以武陵源旅游区为例[J].学理论,2011(13):242-244.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化:英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

跨文化交际文化差异范文7

关键词:跨文化交际;中西方社会文化;差异;表现

我国与西方国家的交流与合作不断加深,跨文化交际已经成为社会大众普遍关注的焦点性话题。在与中西方实际交往的过程中,文化差异的现象时有发生,甚至还存在着一定的冲突和障碍,急需予以治理和应对。因此,必须要基于中西方社会文化差异在跨文化交际中的具体表现进行分析,站在科学合理的角度和立场,汲取中西方社会文化的优势之处,改正不足之处;不断取长补短,完善自我,从而更好地加强中西方文化之间的交流与融合。

一、跨文化交际的概念

跨文化交际就是特指基于不同文化和语言背景,借助于一种通用语言进行的交往行为。其实质和内涵在于加强整合语言和文化之间的差异,旨在不断加强交际双方之间深入的交流与协作。

二、中西方社会文化差异在跨文化交际中的表现形式

跨文化交际与中西方社会文化差异存在着较多的不同之处,差异性比较明显,因此,表现形式也各有不同。具体包括:中西方交际原则、交际时间以及语言和非语言交际形式等等方面的内容[1]。

(一)交际原则和模式之间的差异分析

在跨文化交际的过程中,中西方文化中的个体主义、集体主义以及群体主义之间存在着较大的区别,具有较强的对比性。

1.中国人交际行为主要来源于家庭和亲源的关系,归属感较强,体现出一定的集体主义特征。在传统中国文化中,过于强调家、国、天下的利益;关注群体关系的和谐性与利益性;个体利益包含在整体利益中,集体利益高于个体利益等等方面。交际行为侧重于情感原则,属于情感型关系模式。

2.西方人交际中强调个体意识的重要性,包括个人潜力的发挥和个人目标的实现。侧重于个人利益的追求,极力维护私有财产;人人平等、相互竞争、公私分明;在实际交往中,尊重个人隐私,对于像婚姻、年龄以及收入情况等等相关问题一概不在公共场所提及,甚至不能未经当事人允许就私自碰触他人的东西。因此,西方在交际行为具有一定的理智性和逻辑性。

(二)交际时间取向方面的差异分析

交际时间也是跨文化交际研究的重要内容,根据中西方在交际原则和模式等方面的差异来看,对于时间观念来说,也有较大的区别性差异。

1.中国在时间观念上,属于“圆模式”[2]。由于受到农耕文化的影响,逐渐形成注重过程的整体思维模式。西方则属于“直线式模式”,注重时间的起始部分。

2.从时间取向来分析,中国强调以过去为主,过于追朔事情的根源,而且强调汲取过去的经验教训对人的积极影响,已经成为评价人物的重要参考标准。因此,也存在着较不完善的部分,主要表现在过于守旧、不思进取,缺乏时间紧迫感等等。西方文化的时间观着重于未来,眼光比较前卫、发展,时间观念非常强,并不强调一定要遵守传统习惯。在词汇的理解方面也有着较大的区别,例如:针对“老”一字,中国对其理解为智慧和高尚的象征,西方则代表着年龄的增大,体力消耗。

三、缩小中西方社会文化差异的具体措施、策略

通过上述中西方在社会文化之间存在的差异性比较明显,无论是思维方式、处事原则,还是宗教礼仪和文化习俗上,表现各有不同,已经成为跨文化交际的重要参照指标。因此,就必须要采取行之有效的具体实施策略,进而不断缩小中西方之间的社会文化差异,提高双方之间的跨文化交际能力和水平。

(一)增强非语言交际能力

在跨文化交际中,我们要格外重视非语言交际能力的培养和提高,加大重视程度。例如:在交流模式中,西方人通常会使用眼神来传递相应的信息,被定义为“眼神交流法”;中国则不然,受传统文化的影响,通常很少甚至不会长时间用目光来直视对方。因此,中西方非语言存在的差异比较明显,要不断探索和发现二者在交际方式中非语言的影响因素,确保跨文化交际的正常进行。

(二)加大语言综合能力的培养

要想更好地提高跨文化交际能力,必须将理论基础知识和口语能力更好地结合在一起,加强二者之间的融合。要加强对语言语法知识和语言发展历史等等非语言交际能力了解和掌握,不断加强语言技能,包括听说读写译的语言能力。

四、结束语

综上所述,在跨文化交际上,中西方在其社会文化差异性表现非常明显,在积极全球化大范围的影响之下,二者具有不同的文化价值观,在经济、文化、社会的交流中,难免会产生一定的文化冲突和文化障碍。因此,在跨文化交际中,缩小中西方社会文化差异任重而道远,要用发展的眼光来看待二者之间存在的差异,要不断理解、宽容和接纳。吸取西方文化中的积极部分,结合自身地实际情况,找到适合自己的交际模式。只有这样,才能促进中西方文化之间的交流、融合以及传播,从而促进双方在国际中稳定地发展。

参考文献:

跨文化交际文化差异范文8

一、中西方文化差异

中西文化通常被看作是世界上两大主要的文化体系,在方方面面的差异中,最为主要的还是在中西方思维方式上的体现。我国著名的翻译家傅雷对中西方文化差异做过这样的概括“:东方人与西方人在表达习惯方面存在明显的差异……”东方人喜好含蓄且委婉的表达,讲求意境和深层含义;西方人,喜好全面且直接的表达方式,讲求事实和分析。曹世潮对此也有详细的描述:“中华民族的思维方式追求思维的延伸、扩展,注重内向的、精神的、意境的,它的特点在于情感的舒展和收缩,在于对内在心灵的把握,关乎心胸……而西方的思维方式与中国文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事实、论据来阐明对事物的认知和推理……”因为文化差异的关系,产生了不同民族对相同的客观现象和社会存在产生不同的认知,而这种认知很多时候是通过言语交际表现出来的。仅从词汇方面就可以体现出中西方的文化差异,例如,在中文当中,关于父辈女性长者的称呼有“姑姑,姨妈,婶婶,舅妈”,而同样的称谓表达,在英文中都可以用“aunt”一词概括。相对比之下,中国文化在表达时更加注重长幼有别和亲疏远近,而西方文化则宽松许多。当然,这些血缘关系并非“我有人无”,其实英语国家也存在,只是英语对此不加以详细区分罢了。中西方文化在称谓表达上的这些差异是有其原因的:宗法等级社会在中国历史上延续的时间较长,宗亲、等级、尊卑观念在汉语文化中比在英语文化中牢固得多。

中西方文化的种种差异简单并直接地通过汉英两种语言就体现了其对应关系。从语法学方面来看,汉语是隐性(convert)语法的语言,而英语是显性(overt)语法的语言。详细而言,汉语更讲究语感,重意境和引申意义,即一句话表达的内在含义,句式多为主动句,强调内容和情感;而英语注重逻辑思维,更重形,讲究说话“有凭有据”,“有一说一”,强调所说内容的规范严谨,句式多用被动,语调相对平直。此外,文化差异也受客观因素的制约,如:地理位置、国体政体、历史、宗教等。如英国多面环海,英语中很多词和海洋有关。说“挥金如土”,英国人说spendmoneylikewater。而英文当中drinklikeafish,翻译成中文就可以是“牛饮”,体现了中华民族自古重视农耕和畜牧业的文化传统。

二、文化语境影响交际过程

文化语境的不同使得同一语言在表达时形成不同的交际意义。由于文化语境与一个民族的政治、经济、文化、价值观以及历史背景都有着密切的关系,因此,提升对文化差异的了解并在跨文化交际中有意识的作用到表达当中,对于跨文化交际顺利、有效地进行将起到良性的促进作用,了解双方文化语境,并将其渗透到交际行为当中。其具体作用可以体现在以下两个方面:

第一,要想更好的熟悉不同语言的语用规则就必须了解不同的文化语境。例如“没关系”在英语中就有多种表达:“You’rewel⁃come.”“,Don’tmentionit.”“,That’sallright.”,“Notatall.”以及“Mypleasure.”等。如果了解了这些表达相互之间存在的细微区别,就不会再把“Notatall”与“Nevermind”混淆起来,而避免再用“Nevermind”去回答类似“Thankyouverymuch.That’sverykindofyou.”的句子。因为“Nevermind”(没关系)一语是用来回答“道歉”的。另外,中文和英文分别处于不同的语言模式当中,中国人习惯将所要表达的核心论点或总括性陈述放于所表达内容的最后,以示总结或结束,并且在阐释自我观点时常用“也许”“、往往”等表示程度的副词字眼。而英文表达尤其是较为正式的场合基本不出现此类现象,总括性陈述一般位于表达内容的开始,同时修饰限定类词语很少见。以此认识为前提,才可以为跨文化交际顺利进行保驾护航。

跨文化交际文化差异范文9

关键词:中西文化差异;跨国旅游文化;影响

一、称谓用语方面差异产生的影响

旅游业作为一项服务性的行业,注重称呼方面的使用显得尤为重要。我国自古以来就是礼仪之邦,在称呼方面有着及其有着十分明确的要求,随着不断的发展,已经融入了人们的日常生活当中,成为了一种习惯。而其他国家和地区在称呼方面却与我国有着十分显著的区别,在跨文化交流过程中,如不加以注意,很有可能引发不必要的误会。例如:在西方国家中,服务人员通常在提到老人的时候,都不会使用old这个单词,而是使用senior people,意思为年长的公民。因为在西方人的思想中,对于年岁的上涨会产生恐惧,用老来称呼对方是对人的一种侮辱。而在我国的文化中,老这个字带有尊重与净重的意思,通常情况下是用来形容德高望重的人,是一种恭维,一种尊重。然而由于文化之间的差异,导致在理解方面出现大相径庭的情况。就这一点上来看,我国传承的“长幼有序、贵贱分明”的传统礼仪思想对于西方人并不适用,只有明确这其中的差别,才能在今后的沟通与交流过程中,减少误会的发生。

二、价值观差异产生的影响

价值观的产生与人们生活的环境有很大的关系,由于生活环境的不同。因此,中西方语言与文化中的禁忌也大不相同。在我国看来,集体利益大于个人利益。所以,在跨文化交际过程中,我国人民通常表现出谦虚、合作以及集体观念等姿态,给人以缺乏主见的印象。而在西方国家的价值观中,个人利益高于集体利益,正所谓“人不为己、天诛地灭”。所以,西方国家的人更注重个人的[私以及人权,追求平等与自由。例如:在中国,旅游景点以及酒店宾馆的服务人员为了提高自身的服务质量,主动向客人介绍旅游景点的相关项目与指南。在我国的文化体系中,这种主动式的服务算得上是优质服务的典范。但是,在西方的文化体系中,这样的关心行为反倒会被认为是侵犯其个人隐私的行为,不仅不会得到感谢,反而会遭致西方游客的反感与讨厌。

三、思维方式的差异产生的影响

在我国的思维模式中,推理是一种常见的思维模式,从我国千百年的发展史上来看,我国人民最擅长的推理模式是类比推理。在旅游业中,主要表现在对旅游景点的介绍方面。许多来华旅游的西方游客都有这样的疑问,去桂林旅游的时候,导游会介绍桂林山水甲天下,也就是桂林山水天下第一的意思。然而,去云南丽江旅游的时候,导游又会说丽江山水天下第一。很显然,在西方人的思维中,天下第一只能有一个,如果出现了两个,那只能说明其中的一个是假的,这也是为什么西方国家旅游者来中国旅游以后,经常会对中国旅游景点产生名不副实这种想法的主要原因。导致这种误会产生的原因,主要还是由于文化的差异。在我国的文化中,天下第一只能算作是一个形容词,并不是一个指向性的标准。而在西方人强调实证性与精准性的价值观中,这种模糊指向性的事物,显然是无法理解的。

四、其他文化差异对旅游跨文化交际产生的影响

不仅是中国在接待西方游客时,会受到文化差异的困扰。西方国家在接待中国游客时,也会感受到文化差异带来的困扰。笔者曾经跟随过一个旅行团去欧洲旅游,由于是欧洲八国游,所以每一站的停留时间并不长,除了简单的购物,就只能游览一到两个旅游景点。这时候,问题就来了,负责带队的导游会问游客想到哪里旅游。按照我们中国人的思维习惯,由于时间紧迫只能去一个地方,自然是去哪儿都可以。然而,按照西方人的思维习惯,回答都可以的意思就是两个地方都想去,所以,一路上一直在强调,时间紧迫,只能去一个地方,这就是文化之间的差异导致的误会。除此之外,西方人认为人、兽平等,如果按照我国的习惯,为西方的旅游团提供猴脑或者是活鱼活吃等特色菜肴,在西方人眼中便是对生命的亵渎,不仅不会领情,还会提出严重的抗议,造成不必要的尴尬。

五、总结

综上所述,文化是人类在同一个环境下产生的共同心理程序,由此看来,文化并不是个体所表现出的特征,而是一种普遍性的、具有共性的、受到社会认同的心理程序。因此,在我国旅游业未来的发展过程中,要重视中西文化差异的作用,加强旅游跨文化交际的管理,加强旅游景点工作人员的培训,使其明确东西方文化之间的差异与影响,促进我国旅游业向着国际化方向不断前进。

参考文献: